“他们”的反身代词?这问题简单得好像初中语法小测,但又复杂得能让语言学家在咖啡馆里争得面红耳赤!☕️ 最直接的答案,毫无疑问,是 themselves。但,且慢,这只是冰山一角。真正的趣味,在于这个看似简单词汇背后那片波澜壮阔的语言海洋,尤其是当“they”不再仅仅指代复数时…… 🤯
所以,开宗明义:they的反身代词是 themselves。
这玩意儿,咱们中学英语老师估计在白板上划拉过无数遍:I – myself, you – yourself/yourselves, he – himself, she – herself, it – itself, we – ourselves, they – themselves。一个萝卜一个坑,规规矩矩,童叟无欺。它就像语言里的一个“安全气囊”,当主语和宾语(或者动词的受益者)指代的是同一个人或事物时,为了避免混淆或重复,它就适时地弹出来,把伤害降到最低。比如,你不会说 “They saw they in the mirror”,听起来就像精神错乱,对不对?你会说 “They saw themselves in the mirror。” 🎯 瞬间清晰,毫不费力。
但事情哪有这么简单?如果仅仅是复数,这文章分分钟就写完了,根本不够一千字。真正的戏肉,在于当 “they”被用作单数 时的语境。这可不是什么语法错误,也不是某些人“瞎用”,而是英语语言演化史上一个极其巧妙且必要的进步!🌟
想象一下这个场景:你在网上冲浪,看到一条评论说:“有人把手机忘在桌上了,他们应该回来拿走他们的东西。” 这时候,这个“有人”是男是女?不知道!你总不能说“他或她应该回来拿走他或她的东西”吧?那得多蹩脚,多冗长,多反人类直觉啊!🤢 于是,“singular they”——单数代词“they”就华丽登场了!它像个救世主,解决了英语长期以来缺乏性别中立单数代词的困境。
那么问题来了,当“they”是单数时,它的反身代词还是 themselves 吗?或者,是不是应该造个新词,比如 themself?
啊哈!这就是一个能引发激烈讨论的“雷区”了。传统语法卫道士可能会紧皱眉头,挥舞着红笔强调:“themselves是复数!单数就是单数!” 但语言,亲爱的朋友们,它可不是雕塑,它是活的!它像一条奔腾的河流,会绕过障碍,会冲刷出新的河道。🌊 尽管“themself”偶尔会在非正式语境中出现,甚至在一些倡导性别中立的圈子里被推广,但目前,主流且被广泛接受的单数“they”的反身代词,依然是 themselves。
这听起来有点怪,是吗?单数的主语,配上复数的反身代词?这难道不是语法上的“bug”吗?🤔
其实不然。你可以把它看作是一种语法的弹性和实用主义的胜利。想想看,“you”这个词。当你是指一个人的时候,它的反身代词是 yourself。但当你指代一群人的时候,它就变成了 yourselves。两者共存,毫无违和感。而“they”在使用上,尤其是在指代不确定性别或非二元性别个体时,它继承了这种“弹性”。它不是在强行“复数化”那个单数的个体,而是在抽象层面上,为那个不确定或多元的“存在”提供一个包容的、无缝衔接的反身表达。
举个例子,如果我说:“每个学生都应该检查 themselves 的作业,确保没有错误。” 这里的“每个学生”是单数,但我们自然而然地会用“themselves”。为什么?因为“each student”在这里代表的是一个集合中的个体,当你将焦点从单个个体转移到普遍性、通用性时,“themselves”便成为了最流畅、最自然的延续。它避免了“他或她自己”那种生硬感,也避免了对性别的预设。💖
更深层一点,这种用法也反映了我们对身份认知的变化。在追求性别平等的当下,避免使用可能带有性别歧视或排他性的语言变得尤为重要。当一个人明确表示ta的代词是“they/them”时,那么ta的反身代词自然就是 themselves。这是对个体身份的尊重,也是语言适应社会变迁的体现。这不是“政治正确”的生硬规定,而是语言使用者在日常交流中自然而然地选择,因为它最实用,最包容,也最不引人注目。🤫
所以,下次当你在写邮件、发帖子、甚至只是和朋友聊天时,遇到需要指代一个不确定性别、不愿透露性别,或者是非二元性别的人,而又需要用到反身代词时,请大胆且自信地使用 themselves。
- “The new employee should familiarize themselves with the company policies.” (新员工应该熟悉公司政策。)
- “If anyone finds themselves in trouble, they can always reach out.” (如果任何人发现自己身处困境,他们都可以寻求帮助。)
- “The customer can customize the product to suit themselves.” (顾客可以根据自己的喜好定制产品。)
看到了吗?是不是比“himself or herself”听起来舒服多了?它让句子变得更简洁、更现代、更具包容性。这不单单是语法问题,更是沟通效率与社会价值观的交织。
当然,如果你身处一个极度保守或学术严谨的语境,比如在撰写一份博士论文,并且你的导师是位固执己见的语法老教授,那么你可能需要斟酌一下,甚至考虑使用“he or she”或重构句子来避免争议。🤷♀️ 但在绝大多数日常、非正式甚至日益增多的正式语境中,“singular they”及其反身代词 themselves,已经稳稳当当地坐上了语言的“王座”,成为了事实上的标准。
这就像时尚潮流,一开始可能有人觉得“这是什么鬼?”但随着时间的推移,大众接受度越来越高,它就成了主流。语言也一样,它不是被规定出来的,而是被使用出来的。当足够多的人觉得某种用法更便利、更表达、更符合时代精神时,它就会被吸纳,成为我们日常交流的有机组成部分。
所以,下次再有人问你“they的反身代词是什么?” 你大可不光给出标准答案 themselves,更可以眼神中带着一丝狡黠和智慧,补充一句:“而且,它在单数语境下也同样光芒四射哦!✨” 这不光是懂语法,更是懂语言那颗跳动的心脏,以及它如何与时代脉搏共振的深刻理解。👍 语言的魅力,就在于此,不是吗? 它永远在生长,永远在适应,永远在自我完善。而 themselves,在“they”的光环下,无疑是其中一个最闪耀的例证。