欢迎光临
我们一直在努力

没关系英文怎么说

问答中心分类: 其他没关系英文怎么说
1 回复
0
ぎ海盐布丁ま 回复于 2025-09-01 之前

很多人学英语,第一个卡住的地方就是“没关系”。
课本教的是 “It’s okay”。
没错,但不全对。

中文里的“没关系”太强大了,它能用在各种地方。别人道歉,你说“没关系”;别人道谢,你也说“没关系”;别人求你办事,你还说“没关系”。
但英语里,你不能指望一个 “It’s okay” 包打天下。
用错了,轻则听着别扭,重则让人误会。

咱们今天就把这个事儿彻底掰扯清楚。我会把最常见的场景拆开,一个一个讲。

场景一:别人向你道歉

这是最常见的情况。比如同事开会迟到了,朋友不小心把水洒你身上了。
他们说 “I’m sorry”。你该怎么回?

1. It’s okay / It’s all right.
这两个是万金油,最安全,最标准。意思就是“我没往心里去,这事过去了”。
它们表达的是一种宽恕和接受。
比如:
A: “Sorry, I’m late.” (对不起,我迟到了。)
B: “It’s okay, we just started.” (没关系,我们刚开始。)

A: “Oops, I spilled some coffee on your book.” (啊,我不小心把咖啡洒你书上了。)
B: “It’s all right. It’s just an old book.” (没关系,就是本旧书。)

这两个词几乎不出错,但有时候会显得有点平淡,不够热情。

2. No problem.
这个词用得非常多,尤其是在北美。它比 “It’s okay” 更随意,更口语化。
它的潜台词是:“这事对我来说根本不算个事儿,你完全不用在意。”
它强调的是“麻烦”的程度很低。
比如:
A: “Sorry for the noise.” (不好意思,打扰了。)
B: “No problem.” (没关系。)

3. No worries.
这个和 “No problem” 意思基本一样,但更轻松,更有一种“放宽心”的感觉。
澳洲人和英国人尤其喜欢说。现在美国年轻人也说得很多。
它传递的情绪是:“别担心,一点小事,我完全没感觉。”
比如:
A: “I’m so sorry, I forgot to bring the file you needed.” (太抱歉了,我忘了带你需要的文件。)
B: “No worries, I can download it from the cloud.” (没关系,我能从云端下载。)

4. Don’t worry about it.
这句话比前面的语气要更强一点,更有安抚人心的效果。
当对方看起来真的很内疚、很自责的时候,用这个就特别好。
意思是:“你真的不用为这事烦恼,快忘了它吧。”
比如一个新同事搞砸了一个小任务,特别紧张地跑来道歉:
A: “I’m so sorry, I think I messed up the spreadsheet.” (我太抱歉了,我好像把表格搞乱了。)
B: “Hey, don’t worry about it. It’s an easy fix.” (嘿,没关系,这很容易修好。)

一个关键点:
事情越小,越适合用 “No problem” 或 “No worries”。
事情如果有点分量,对方真心实意在道歉,用 “It’s okay” 或 “Don’t worry about it” 更能体现你的体谅。

场景二:别人向你道谢

这个场景是中国学生最容易出错的地方。
别人说 “Thank you”,很多人会下意识地回 “No problem”。
语法上没错,但在某些文化语境里,这并不总是最佳选择。

为什么?因为 “No problem” 的字面意思是“不麻烦”。它暗示着对方的请求可能“本应该”是个麻烦。
虽然现在日常口语里,用它回应感谢已经非常普遍,但我们还是得知道更地道的说法。

1. You’re welcome.
这是最标准、最礼貌的教科书式回答。任何场合用它都不会错。
它直接表达了“我很乐意帮你,不用客气”。
虽然有些人觉得它有点正式,但在服务业、商务场合或者对长辈,用这个最稳妥。

2. No problem / No worries.
是的,它们又出现了。
在朋友、同事之间,或者非正式场合,用这两个词回应感谢,现在已经完全被接受了。
它传达的意思是:“帮你这个忙对我来说不是个麻烦,所以你不用客气。”
这其实非常接近中文里“没关系,小事一桩”的感觉。
我刚去国外工作的时候,帮同事带了杯咖啡,他说 “Thanks”,我回 “You’re welcome”,他反而愣了一下。后来我发现,他们年轻人之间互相帮忙,几乎都说 “No problem”。

3. My pleasure / It’s my pleasure.
这个说法就比较高级了,而且非常真诚。
它的意思是“能帮到你,是我的荣幸”。
当你真心觉得帮助对方是件很开心的事,或者对方是你的重要客户、长辈时,用这个特别加分。
比如你帮一个迷路的老奶奶指路,她感谢你,你就可以说 “My pleasure”。

4. Anytime.
这是一个非常友好、热情的回答。
意思是:“随时乐意效劳。” 暗示着你们关系很好,以后有事随时可以再找我。
适合用在朋友和关系不错的同事之间。

小结一下:
对陌生人或正式场合,用 “You’re welcome”。
对朋友和熟人,用 “No problem / No worries / Anytime” 更自然。
想表达真诚和敬意,用 “My pleasure”。

场景三:别人寻求许可或感到不安

有时候,“没关系”是用来安抚别人情绪的。

1. Reassuring someone (安抚别人)
当朋友告诉你他考试考砸了,或者工作上出了问题,他很沮丧。
中文里我们会说:“没关系,下次再努力就好了。”
这时候,你绝对不能说 “No problem”。因为这明明就是个 “problem”。

你应该说:
* It’s okay. / That’s okay. (没事的。)
* Don’t worry, it’s not the end of the world. (别担心,天塌不下来。)
* It happens. (这种事难免的。)

比如:
A: “I failed my driving test again.” (我驾照考试又没过。)
B: “It’s okay. You’ll pass it next time.” (没关系,下次会过的。)

2. Giving permission (给予许可)
当别人问你:“我能坐这儿吗?” (Can I sit here?) 或者 “你介意我开窗吗?” (Do you mind if I open the window?)
中文里我们可能会说:“没关系,你坐吧。”

英语里,你可以说:
* Sure, go ahead. (当然,你用吧/你坐吧。)
* Of course. (当然可以。)
* Be my guest. (请便,别客气。)

如果对方问的是 “Do you mind…?” (你介意……吗?),这是一个经典的陷阱。
“Do you mind if I sit here?” 的字面意思是“我坐这儿你介意吗?”
如果你不介意,你应该回答 “No, not at all.” (不,一点也不介意。) 或者直接说 “Go ahead.”
千万不要回答 “Yes”,因为那意味着 “是的,我介意”。

总结一下,语言是活的。
别再死记硬背一个 “It’s okay” 了。
下次想说“没关系”的时候,先停一秒钟,想想到底是哪个场景:
* 是别人道歉了?那就用 “No worries” 或 “It’s okay”。
* 是别人道谢了?那就用 “You’re welcome” 或 “No problem”。
* 是别人搞砸了事很难过?那就用 “It’s okay, don’t worry about it” 去安慰他。

把这些场景和对应的说法多用几次,慢慢就变成你的肌肉记忆了。这样,你的英语听起来才会更像一个真人,而不是一个背课本的机器。

 

登录

找回密码

注册