很多人一看到 “society” 这个词,想把它变成形容词,脑子里第一个跳出来的就是 “social”。
这个答案对,但只对了一半。
说实话,这个问题比想象中要复杂一点,因为 “society” 对应的形容词不止一个。用错了地方,意思就完全变了,听起来会很奇怪。咱们今天就把这事儿彻底掰扯清楚。
最常用的那个,确实是 social。
它的核心意思,是跟“人与人之间的互动、交往”有关。记住这个核心,你就抓住了 “social” 的灵魂。当你在说跟“社交”、“社群”或者“人际关系”相关的事情时,用 “social” 基本没错。
咱们来看几个具体的场景:
- 形容活动或场合:比如社交活动 (social event)、社交聚会 (social gathering)。这些都是一堆人聚在一起互动的地方。你不能说 “societal event”,那就没人听得懂了。
- 形容技能或行为:比如社交技能 (social skills)、社交礼仪 (social etiquette)。这些都指的是你在跟别人打交道时需要的能力和规矩。
- 形容生活方面:比如社交生活 (social life)。你的 “social life” 就是你工作学习之外,跟朋友、家人一起玩乐互动的那部分生活。
- 形容媒体平台:社交媒体 (social media),像微信、微博、Facebook。这些平台的核心功能就是连接人,让人进行线上互动。
- 形容问题或现象:当这个问题是发生在人与人之间的,可以用 “social”。比如社交焦虑 (social anxiety),就是一个人在社交场合感到紧张害怕。再比如反社会行为 (anti-social behavior),指的是破坏人际关系、不顾他人感受的行为。
你看,”social” 始终围绕着“人”和“人的互动”。它更微观,更具体,关注的是构成社会的个体以及他们之间的关系。
但是,如果你想表达的意思是“关于整个社会结构的、宏观的、体系性的”,那 “social” 就不够用了。
这时候,你需要另一个词:societal。
“Societal” 这个词听起来更正式、更“大”。它的核心意思是“与社会整体结构、制度、规范有关的”。它不关心张三和李四的私人交往,它关心的是整个社会这部大机器是怎么运转的。
咱们也看几个场景,对比一下就明白了:
- 形容宏观问题:比如,贫富差距、老龄化、教育公平。这些不是几个人互动就能产生或解决的,它们是整个社会的结构性问题。所以我们说 “societal problems”(社会性问题),而不是 “social problems”。虽然 “social problem” 也能用,但 “societal problem” 更加准确,它强调了问题的根源在于社会结构。
- 形容规范和价值观:比如社会规范 (societal norms)、社会价值观 (societal values)、社会期望 (societal expectations)。这些是整个社会约定俗成的、看不见摸不着的行为准则和价值判断,影响着每一个身在其中的人。比如,”年轻人应该早点结婚” 就是一种 “societal pressure”(社会压力)。
- 形容大规模的变革:比如社会变革 (societal change)。这指的是整个社会的结构、制度、文化发生了根本性的变化,比如从农业社会到工业社会的转型。这种级别的变化,用 “social change” 就显得太轻了。
怎么区分 social 和 societal?
我给你一个简单的判断方法。
你想用形容词的时候,先问自己一个问题:“我描述的这个东西,是关于个体之间的互动,还是关于整个社会的框架和系统?”
- 如果是前者,用 social。
- 如果是后者,用 societal。
咱们来做个练习:
- “霸凌”这个问题。如果是在学校里,一个孩子欺负另一个孩子,这可以看作是一个 “social issue”,因为它关乎孩子们之间的互动。但是,如果我们讨论的是为什么霸凌现象普遍存在,涉及到法律、教育体系、家庭文化等因素,那它就是一个 “societal issue”。
- “邻里关系”。这显然是人与人之间的互动,所以是 “social connections” 或者 “social bonds”。
- “国家的法律体系”。这属于整个社会的框架,所以是 “societal framework” 的一部分。
所以,下次你想说“社会问题”的时候,可以稍微停顿一下,思考这个问题的层面。如果是指犯罪率、失业这种宏观指标,用 “societal problem” 更精确。如果是指邻里纠纷、网络暴力这种具体的人际冲突,用 “social problem” 也完全可以。
搞清楚了这两个最主要的,咱们再看看另外几个相关的词。因为它们也经常出来捣乱,让人搞混。
第一个是 sociable。
这个词很简单,它只用来形容人(或动物)的性格。如果一个人很外向,喜欢和别人待在一起,喜欢参加派对,那他就是个 “sociable person”。它的意思是“好交际的、合群的”。
千万别把它和 “social” 搞混了。
你可以说 “He is a sociable person, so he has a rich social life.”(他是个好交际的人,所以他的社交生活很丰富。)
你看,”sociable” 形容性格,”social” 形容生活。
你也可以说一个人是 “a social person”,但这个说法有点模糊。它可能指这个人很合群(同 “sociable”),也可能指这个人关心社会议题。所以,如果你想准确表达“合群、爱交际”这个意思,用 “sociable” 是最清楚的。
第二个是 socialist。
这个词看着和 “social” 很像,但意思差了十万八千里。它是一个政治和经济领域的专有名词,意思是“社会主义的”或“社会主义者”。
比如,”socialist party”(社会党),”socialist ideology”(社会主义意识形态)。
这个词和我们日常生活中说的“社交的”或者“社会的”完全没关系。除非你在讨论政治,否则基本用不上它。这是一个典型的“形近意远”的词,别用错了,不然会产生很大的误解。
第三个是 sociological。
这个词也很专一。它只跟一门学科有关,就是“社会学” (sociology)。所以,”sociological” 的意思就是“社会学的”。
它用来形容跟社会学研究相关的东西。比如:
- 社会学研究 (a sociological study)
- 社会学视角 (a sociological perspective)
- 社会学理论 (sociological theories)
这个词非常学术,如果你不是在写论文或者进行学术讨论,基本上也用不到。
总结一下,帮你理清思路:
当你想找 “society” 的形容词时,可以按下面这个步骤来判断:
是不是在形容人的性格?
- 是,而且是“外向、爱交际”的意思 -> 用 sociable。
是不是在讨论政治或经济制度?
- 是,而且是关于“社会主义”的 -> 用 socialist。
是不是在进行学术讨论,关于“社会学”这门学科?
- 是 -> 用 sociological。
如果以上都不是,那么就到了 social 和 societal 的对决了。
- 问自己:我谈论的是人与人之间的互动、交往和关系吗?(微观层面)
- 是 -> 用 social。(例如:social media, social skills)
- 还是,我谈论的是整个社会的结构、制度、规范和宏观问题?(宏观层面)
- 是 -> 用 societal。(例如:societal change, societal pressure)
- 问自己:我谈论的是人与人之间的互动、交往和关系吗?(微观层面)
这就是全部的逻辑。只要你按照这个顺序去思考,基本上就不会出错了。这几个词虽然长得像,但各自的“地盘”划分得非常清楚,只要抓住了核心含义,分辨起来并不难。