说到“白色”的英文,你脑子里第一个跳出来的词肯定是 white
。
没错,这个词最直接,也最常用。比如,a white shirt (一件白衬衫),white snow (白雪)。这是我们在课本上学到的第一个,也是最重要的一个关于白色的词。但如果你只知道这一个词,那在很多场景下,你的表达就会显得很干瘪,甚至不准确。
现实生活中的“白色”很少是纯粹的。就像我们去油漆店买白漆,你会发现货架上有一整排的“白色”,每一种都有细微差别。英文里描述这些差别的词,才是让你的语言听起来更地道的关键。
我们先从最常见的几种“非纯白”说起。
Off-white (米白色/灰白色)
这个词用途很广。它不是纯白,通常带一点点灰色或者黄色的调子。很多家居用品,比如墙壁、沙发套、窗帘,都是off-white
。因为纯白色在家里会显得太刺眼,有点“冷”,而off-white
看起来更柔和、更温暖。下次你形容家里的墙,如果不是那种亮得晃眼的白,用off-white
会比white
准确得多。Ivory (象牙白)
Ivory
就是象牙的颜色。它是一种带点柔和黄色的白色。很多婚纱、礼服或者高档的信纸会用这个颜色,因为它自带一种优雅、古典的感觉。如果你想形容一件东西白得很高级,很有质感,ivory
就是一个好选择。比如,“She wore an ivory wedding dress.”(她穿了一件象牙白的婚纱。)听起来就比white wedding dress
更具体,画面感也更强。Cream / Creamy white (奶油白)
Cream
就是奶油的颜色,比ivory
的黄色调更明显一些。这个词让人感觉很醇厚、很温馨。很多甜点、汤或者墙面漆都会用到这个词。比如,cream-colored walls
(奶油色的墙壁) 会让人觉得这个房间很舒适。或者形容一道菜的汤汁,“The soup has a rich, creamy white color.”(这道汤色泽浓郁,呈奶油白色。)Eggshell (蛋壳白)
Eggshell
指的是鸡蛋壳的颜色。它和off-white
很接近,但特指那种表面没什么光泽的白色。很多室内墙面漆就叫eggshell finish
,意思就是“蛋壳光”,一种介于哑光和丝光之间的质感。它比纯哑光耐脏,又不像高光漆那么反光。所以,当你形容一个东西是没什么光泽的白色时,eggshell
是个很贴切的词。
除了这些表示不同色度的词,英文里还有很多词用来形容“白色”的质感和状态。
比如,Pearly white (珍珠白)。这个词通常用来形容牙齿。你夸别人牙齿很白,可以说 “You have a set of pearly whites.” 这比单说 white teeth
要生动得多,因为它暗示了牙齿像珍珠一样,既白又有光泽。
还有 Snow white (雪白)。这个词强调的是一种纯洁无瑕的白。它不仅仅是颜色,还带有一种童话般的意境,毕竟白雪公主就叫 Snow White
。你可以用它来形容刚刚下过的、没有被踩踏的雪,或者一件洁白无瑕的衣物。
再比如 Milky white (乳白色)。它形容的是像牛奶一样不透明的白色。可以用来形容某些液体的颜色,比如“The glass was filled with a milky white liquid.”(杯子里装着乳白色的液体。)也可以用来形容人的肤色,尤其是在文学作品里,形容某人皮肤白皙,会用 milky white skin
。
聊完了这些具体的词,我们再来看看一些和 white
相关的、但意思已经超出了颜色的常用短语。这些才是真正让你听起来像个“自己人”的东西。
White lie (善意的谎言)
这个短语非常常用。它指的是为了不伤害别人的感情而说的小谎话。比如,你朋友换了个新发型,你觉得不好看,但为了不让她难过,你还是说:“Hey, nice haircut!” 这就是一个典型的white lie
。它不是恶意的欺骗,出发点是好的。White elephant (无用但昂贵的东西)
这个短语有个典故。据说古代暹罗(也就是现在的泰国)国王,如果想惩罚某个大臣,就会送他一头白象。白象在当地是神圣的,不能用来干活,而且饲养成本极高。收到这个“礼物”的大臣,只能好吃好喝地供着它,直到被它拖垮。所以后来,white elephant
就用来指那些很贵重、但没什么实际用处,还很占地方、维护起来又费钱的东西。比如,家里那个一次都没用过的跑步机,就可以算是个white elephant
。White-collar worker (白领)
这个我们很熟悉了。White-collar
指的是在办公室工作的职员,比如经理、会计、程序员。之所以叫white-collar
,是因为以前这类工作的人通常都穿白衬衫。与之相对的是blue-collar worker
(蓝领),指的是从事体力劳动的工人,因为他们的工作服通常是蓝色的,比较耐脏。White flag (白旗)
这个是国际通用的投降或休战的标志。挥舞白旗(wave the white flag)就表示认输或者请求停战。在日常对话里,你也可以用它来表示“我放弃了,我认输了”。比如,你和朋友争论一个问题,最后你说:“Okay, okay, I wave the white flag. You win.”(好了好了,我认输了,你赢了。)As white as a sheet / as a ghost (脸色惨白)
这两个短语都是用来形容人因为惊吓、生病或紧张而脸色发白。Sheet
指的是床单。你可以想象一下,一个人的脸像床单或鬼魂一样白,说明他受到了很大的冲击。比如,“When he heard the news, his face turned as white as a sheet.”(当他听到那个消息时,脸色变得惨白。)
最后,也是最重要的一点,一定要注意中文里带“白”字的词,不能直接翻译成 white
。这是很多初学者会犯的错误。
- “白开水”不是
white water
。White water
指的是激流,比如漂流的那种。白开水就是boiled water
,或者直接说water
就行。 - “白酒”不是
white wine
。White wine
是白葡萄酒。中国的白酒是一种烈酒,英文里没有完全对应的词,通常直接用拼音Baijiu
,或者解释为Chinese liquor
/spirit
。 - “白天”不是
white day
,而是daytime
或day
。 - “明白”了,不能说
I white
。要说I understand
或者I see
。 - “白痴”不是
white fool
,而是idiot
或者moron
。
所以,你看,“白色”这个简单的概念,在英文里其实藏着很多细节。下次再遇到白色的东西,别只满足于说 it's white
。停下来想一想,这是哪种白?是柔和的 off-white
,还是优雅的 ivory
?是纯净的 snow white
,还是温暖的 cream
?当你开始注意并使用这些细微的差别时,你的英文表达能力就真的上了一个台阶。