欢迎光临
我们一直在努力

西游记用英语怎么说

问答中心分类: 其他西游记用英语怎么说
1 回复
0
词中人 回复于 2025-09-29 之前

西游记用英语怎么说?直接说 “Journey to the West” 就行。这是最标准、最通用的说法,基本上你在任何场合用这个,都不会错。书店里卖的英文版,电影海报上的翻译,还有学术论文里,绝大多数都用这个。

但是,这事儿没这么简单。如果你只是想知道个答案,那“Journey to the West”足够了。但如果你想跟老外聊得更深点,或者想显得你真懂,那这里面的门道还挺多的。

咱们先说说为什么 “Journey to the West” 是标准答案。这个翻译很直白。“Journey” 就是旅途、行程,“West” 就是西天,取经的方向。它准确地概括了故事的核心:一个去西边的旅程。简单,好记,而且意思也对。所以它就成了约定俗成的说法。

不过,还有一个更“讲究”的说法,叫 “Pilgrimage to the West”。

“Pilgrimage” 这个词,中文意思是“朝圣”。你看,这就比 “Journey” 意思精确多了。唐僧师徒四人去西天取经,本质上就是一次宗教上的朝圣之旅。这个翻译在学术界,或者在一些更严肃的讨论里,偶尔会看到。它更能体现《西游记》的宗教和文化内涵。

那为什么 “Pilgrimage to the West” 没有 “Journey to the West” 流行呢?原因很简单,因为 “Pilgrimage” 这个词对普通英语母语者来说,有点太正式了,也稍微有点生僻。不像 “Journey”,人人都会用。所以为了传播得更广,更通俗易懂,“Journey to the West” 就胜出了。

这就像《红楼梦》有两个常见的英文名,《Dream of the Red Chamber》和《The Story of the Stone》。前者流传更广,但后者其实是著名汉学家霍克思(David Hawkes)翻译版本的名字,也很有分量。情况是类似的。

聊完书名,咱们再聊一个更有意思的,就是最早把《西游记》介绍给西方世界的重要译本,它的名字根本不叫上面这俩。

它叫《Monkey: A Folk-Tale of China》,翻译过来就是《猴子:一个中国民间故事》。

这本书是英国著名翻译家亚瑟·韦利(Arthur Waley)在1942年翻译的。他觉得《西游记》原著太长了,里面的诗词、官僚体系的讽刺,西方读者可能根本看不懂,也没兴趣。所以他大刀阔斧地删减,把故事的重点完全放在了孙悟空身上,把他塑造成一个反叛的英雄。为了让书好卖,吸引眼球,他干脆就用 “Monkey” 来当书名。

这本书在西方世界影响巨大。很多西方人对《西游记》的第一印象,就是从这本《Monkey》来的。他们可能不知道唐僧,不知道猪八戒,但一定知道有个神通广大的“Monkey King”。所以,直到今天,你跟一些年纪大点的西方人聊《西游记》,他们可能会说:“Oh, you mean Monkey?” 这时候你就能明白是怎么回事了。

当然,韦利的版本只是一个节选本,不能代表《西游记》的全貌。如果你想看完整的英文版,目前最权威、最受推崇的,是美籍华裔学者余国藩(Anthony C. Yu)翻译的版本,书名就是标准用法《The Journey to the West》。这个版本是全本翻译,一字不落,而且有大量的注释,学术价值很高。

好了,书名说清楚了,接下来是更有用的部分:主要人物用英语怎么说?这个在实际聊天时用得最多。

孙悟空 (Sūn Wùkōng)

最直接的当然是拼音 “Sun Wukong”。现在中国文化影响力大了,很多了解一些中国文化的老外是知道这个拼音的。

但是,更通用的叫法是 “Monkey King”。这个外号简直是为他量身定做的,形象又好记。你跟任何一个看过相关电影或动画片的西方人说 “Monkey King”,他马上就知道你在说谁。

所以,最好的方式是两个结合着用。你可以这么介绍:“His name is Sun Wukong, also known as the Monkey King.” (他叫孙悟空,也就是人们说的美猴王。)

唐三藏 (Táng Sānzàng)

他的名字可以说拼音 “Tang Sanzang”。不过他还有一个更广为人知的法号,叫 “Tripitaka”。

“Tripitaka” 这个词源于梵语,是“三藏”的音译,指经、律、论,是佛教典籍的总称。唐僧去西天取的就是这个,所以人们就用这个词来称呼他。在很多英文作品里,都直接叫他 Tripitaka。这个词比 “Tang Sanzang” 更常用。

猪八戒 (Zhū Bājiè)

拼音 “Zhu Bajie” 可以用。但他有个更可爱的英文外号,叫 “Pigsy”。

这个词就是 “Pig”(猪)后面加了个后缀 “-sy”,听起来有点萌,有点傻乎乎的,非常符合猪八戒的形象。这个叫法在韦利的《Monkey》里就开始用了,流传得非常广。

沙悟净 (Shā Wùjìng)

拼音 “Sha Wujing” 也行。他的外号叫 “Sandy”。

听起来有点奇怪,一个满脸胡子的大汉叫 “Sandy”。这个也是从韦利的翻译里来的,可能是取了“流沙河”(Sand River)里的 “Sand” 这个元素。虽然听起来有点出戏,但它确实是最常见的叫法。有时候也叫 “Friar Sand”,意思是“沙和尚”。

所以,总结一下,当你和朋友聊天时:

  • 想简单点:直接说 “Journey to the West”。
  • 想深入点:可以提一下 “Pilgrimage to the West” 更准确,以及《Monkey》这个有名的节译本。
  • 聊人物时
    • 孙悟空 = Sun Wukong / Monkey King
    • 唐僧 = Tang Sanzang / Tripitaka
    • 猪八戒 = Zhu Bajie / Pigsy
    • 沙和尚 = Sha Wujing / Sandy

最后,给个实战场景。比如你想给一个外国朋友安利《西游记》,你可以这么说:

“You should read Journey to the West. It’s one of the greatest novels in Chinese history. It’s about a monk, Tripitaka, who travels to India to get sacred Buddhist scriptures. But he’s not alone. He has three protectors, and the most famous one is the Monkey King, Sun Wukong. He’s super powerful and a bit of a troublemaker. It’s a fantastic adventure story.”

你看,这样一说,书名、人物、故事梗概都有了,对方一下就能听明白。而且你把拼音名和英文外号都用上了,显得你很懂,交流起来也顺畅。

 

登录

找回密码

注册