欢迎光临
我们一直在努力

交通信号灯的英文

问答中心分类: 其他交通信号灯的英文
1 回复
0
淡雅居 回复于 2025-10-06 之前

很多人以为交通信号灯的英文就是 red light, green light, yellow light。说对了一半。这几个词没错,但只知道这些,在国外开车或者看懂交通规则,是完全不够的。就像你知道“你好”和“谢谢”,不等于你会中文一样。今天咱们就把这个事儿聊透,从最基础的说到一些很多人都不知道的细节。

首先,那个挂在十字路口的东西,正式的叫法是 traffic signal 或者 traffic light。口语里,大家就直接说 the light。比如,“The light is red.” 意思就是“现在是红灯”。这个很简单。

我们一个个颜色说。

Red light,红灯。这个意思全球通用,就是停。没什么好说的。但是,有一个相关的表达很有用,叫 to run a red light,意思是闯红灯。比如你跟朋友说,“I was in a hurry and accidentally ran a red light.”(我当时很急,不小心闯了个红灯。)这是一个违法行为,罚单很贵。

Green light,绿灯。意思是走。但这里有个重要的区别。一个圆形的绿灯(a solid green light)亮了,意思是你可以直行、左转、右转,但是,你在转弯的时候,必须让行(yield to)对面的直行车辆和正在过马林的行人。你没有绝对的优先权。我刚到美国的时候,就因为这个吃过亏。看到绿灯就猛踩油门左转,结果对面的车呼啸而来,差点撞上。对方司机摇下窗户骂我,我当时还觉得委屈,后来才知道是我错了。圆形绿灯下的左转,叫 unprotected left turn,就是没有受保护的左转,你得自己判断有没有车,安全了才能转。

那什么是受保护的转弯呢?这就引出了绿色的箭头灯(a green arrow)。如果亮的是一个绿色的左转箭头,那意思就是,这个时间段专门留给你左转的,对面的车肯定是红灯,你可以放心大胆地转,不用让行。这个叫 protected left turn。右转箭头也是一个道理。所以,看到圆形绿灯要小心,看到绿色箭头才能放心。

接下来是黄灯。美国人更常叫它 yellow light,英国或者一些英联邦国家的人可能会叫它 amber light。意思都一样。黄灯是警告,告诉你马上要变红灯了,要准备停车。不是让你踩油门冲过去。虽然很多人都这么干,但理论上,黄灯亮起时,你应该在停车线前停下来,除非你已经离路口太近,急刹车会造成危险。如果你在黄灯时冲进路口,车开到一半变红灯了,这在很多地方也算闯红灯。

说完了最基本的三种,我们来说说进阶版的。

第一种,闪烁的灯(flashing lights)。
闪烁的红灯(a flashing red light)。这个灯的意思非常明确:把它当成一个STOP标志。你必须在路口完全停下来(come to a full stop),观察左右两边的车辆,确认安全后再通过。通常这种灯会出现在深夜车流量小的路口,或者信号灯临时故障的时候。

闪烁的黄灯(a flashing yellow light)。这个灯的意思是“谨慎前行”(proceed with caution)。你不需要停车,但要减速,注意观察路口情况,随时准备应对突然出现的车辆或行人。拥有闪烁黄灯方向的车辆有优先通行权(right of way)。

第二种,专门给行人看的灯(pedestrian signals)。
这个灯通常显示一个走路的小白人(a walking person symbol)和一个举起手的红色小人(a raised hand symbol)。小白人亮的时候,你可以过马林。有时候还会配上 “WALK” 这个词。红色手掌亮的时候,就是“别过马林”,通常配上 “DON’T WALK” 或者一个倒计时器。

那个倒计时器(countdown timer)是关键。很多人,包括我以前,都以为只要倒计时没结束,就可以开始过马林。这是错的。倒计时是给那些已经走到马林中间的人看的,告诉他们还剩几秒钟,要快点走。如果你刚到路边,看到的是红色手掌和倒计时,你应该等下一个“小白人”亮起再走。不然你刚走到路中间,车灯就变绿了,非常危险。

第三种,现在越来越常见的,闪烁的黄色左转箭头(a flashing yellow arrow)。
这个灯让很多新手司机感到困惑。我解释一下它的工作流程,你就明白了。
一个典型的带有这种信号灯的路口,左转灯的变化顺序是这样的:
1. 绿色左转箭头亮起:这是“受保护的左转”(protected left turn),你可以放心转。
2. 绿箭头变成黄色实心箭头:警告你,“受保护”的时间马上要结束了,准备停车。
3. 黄箭头熄灭,变成闪烁的黄色箭头:这个时候,对面的直行车道是绿灯。你可以左转,但是,你必须让行所有直行车辆和行人。这和我们前面说的圆形绿灯下的左转(unprotected left turn)是一个意思。你得自己判断,有空隙才能转。
4. 闪烁的黄箭头变成红色箭头:禁止左转。

这个设计的目的,是在没有左转车流的时候,允许车辆在安全的情况下左转,提高路口通行效率。记住一句话就行:看到闪烁的黄箭头,就把它当成一块写着“YIELD”(让行)的牌子。

最后,我们聊聊一些在北美开车必须知道的,和信号灯紧密相关的规则。

最重要的一个,叫 Right turn on red,红灯时右转。
在北美绝大多数地区(纽约市等少数地方除外),除非有牌子明确写着“NO TURN ON RED”,否则在红灯时,你是可以右转的。但是,有两个前提条件:
1. 你必须先把车在停车线前完全停稳(come to a complete stop)。不能减速滑过去,必须是彻底停住。
2. 你必须让行所有直行和左转的车辆,以及正在过马林的行人。
确认绝对安全后,你才能右转。这个规则让很多习惯了红灯必须停车的中国司机很不适应。刚来的时候,我在红灯路口停着等,后面的车就会不耐烦地按喇叭,就是催我右转。所以,如果你在北美开车,排在右转道第一个,遇到红灯,记得先停车观察,安全的话就赶紧转,别挡着后面的车。

最后,是一些日常交流中会用到的句子:
* “Make a left at the next light.” (在下一个信号灯路口左转。)
* “Go straight through two lights, then turn right.” (直行经过两个信号灯,然后右转。)
* “We’re stuck at a red light.” (我们被红灯堵住了。)
* “The light just turned green.” (灯刚变绿。)
* “Intersection” 是十字路口,“Crosswalk” 是人行横道。

把这些都搞清楚,你对交通信号灯的理解就不再是“红灯停,绿灯行”的水平了。这些细节不仅能帮你读懂英文世界的交通规则,更重要的是,能让你在路上开车时更安全。因为交通规则的本质不是为了罚款,而是用一套所有人都遵守的语言来保证大家的安全。

 

登录

找回密码

注册