这两个词,base 和 basis,看着就像亲兄弟,长得像,意思也沾边,很多人混用。实际上,它们俩的分工很明确,搞清楚了,你的英文表达会准很多。
最核心的区别就一句话:base 更具体,通常指摸得着、看得见的实体基础;basis 更抽象,指的是看不见的理由、根据或者方法。
咱们先从简单的 base 开始。你就把它想象成一个东西的“底座”或者“大本营”。
1. 物理上的“底部”或“地基”
这是 base 最直接的意思。一个台灯有底座,那叫 a lamp base。一个金字塔有基座,那叫 the base of the pyramid。一棵树有树根部分,也叫 a tree base。这些都是实实在在的东西,你看得见,也能用手去摸。你去盖房子,先要打地基,那个地基就是房子的 base。没有这个 base,上面的东西都立不住。所以,当你想说一个实体物件的“底下那部分”时,用 base 基本不会错。
比如,我之前组装一个书架,说明书第一步就是 “Attach the side panels to the base.” 意思就是把两边的板子先固定在底板上。这个 base 就是那块最下面的木板,一个很具体的东西。
2. 作为“总部”或“基地”
这个用法也很常见。军事基地,military base。公司的运营总部,operation base。一个团队的大本营,home base。你看,这些地方虽然是个“地点”的概念,但它依然是具体的、物理上存在的。你可以用地图导航到那里去。你说 “Our company’s base is in Shenzhen”,别人就知道你的公司实体在深圳。它是一个活动的中心、一个出发点。这个用法是从物理“地基”引申过来的,意思是所有行动和资源的“根据地”。
3. 作为“主要成分”
这个用法在化学、烹饪或者化妆品里很常见。比如你做一锅汤,番茄是主要材料,那就可以说 “This soup has a tomato base.” 这锅汤的“底”是番茄。你调一种油漆,它的基础颜料是白色的,那白色就是 the base color。这里的 base 指的是构成一个混合物的最主要、最基础的那个成分。虽然它混合在里面了,但它依然是物质层面的东西。
4. 数学里的“底数”
比如我们常用的十进制,就是 base-10 system。二进制就是 base-2 system。这里的 base 指的是一个计数系统的基础。虽然听起来有点抽象,但它本质上还是一个具体的规则起点。十进制就是建立在 0-9 这十个数字这个“基础”上的。
小结一下 base,它的核心都围绕着一个有形的、或至少是作为具体起点的“基础”。无论是物理底座、地理位置,还是核心成分,它都有一个“实体感”。
现在,我们再来看 basis。这个词就完全进入了思想和概念的领域。
1. 事情的“根据”或“理由”
这是 basis 最核心、最常用的意思。当你要解释一个决定、一个观点、一个指控背后的原因时,就要用 basis。它回答的是 “Why?” 这个问题。
比如,老板决定开除一个员工。你问:“What was the basis for his dismissal?” (开除他的依据是什么?)。回答可能是:“The basis was his repeated failure to meet sales targets.” (依据是他屡次未能完成销售目标)。你看,“屡次未能完成销售目标” 这不是一个实体的东西,它是一个事实、一个理由、一个抽象的根据。你不能用手去摸这个“根据”,但它确实是那个开除决定的支撑。
我之前参与过一个项目评审,当时我们否决了一个提案。会后写纪要,我就明确写道:”The basis for our rejection is the proposal’s lack of a clear profitability model.”(我们否决的依据是该提案缺少清晰的盈利模式)。这里用 basis 就很准确,因为“缺少盈利模式”是一个判断,一个抽象的理由,而不是一个物理的地基。你绝对不能在这里用 base。
2. 理论、思想或信念的“基础”
如果说 base 是建筑的地基,那 basis 就是一种思想体系的基石。比如,”The basis of their political philosophy is individual freedom.” (他们政治哲学的基础是个人自由)。这里的“个人自由”是一个核心理念,是整个哲学体系赖以建立的出发点。它纯粹是概念性的。同样,科学理论的基础 (the basis of a scientific theory)、法律体系的基础 (the basis of a legal system),这些都是指构成这些复杂系统的核心原则和逻辑起点,必须用 basis。
3. 做事的方式或“制度”
这个用法很固定,经常以 “on a … basis” 的形式出现。比如:
* on a regular basis (定期地)
* on a weekly basis (以周为单位)
* on a case-by-case basis (根据具体情况)
这里的 basis 指的是一种安排、一种方法或一种系统。说 “We meet on a weekly basis”,意思是我们开会的“方式”是每周一次。它描述的是一个行为的模式和频率,是抽象的。你不能说 “on a weekly base”,这在语法上是错的,因为开会这个行为没有一个物理的“底座”。
好了,现在我们来处理一个最容易混淆的地方:动词 to base on。
很多人会想,既然可以说 “My decision is based on facts” (我的决定是基于事实的),那事实不就是 decision 的 base 吗?
这里就要区分动词和名词了。动词 to base sth on sth
的意思是“把…建立在…之上”。你用了这个动词结构后,那个“之上”的东西,如果用一个名词来概括,它就是 basis。
我们把这个句子换个说法:
* 原句:My decision is based on facts. (我的决定是基于事实的。)
* 名词说法:The basis for my decision is facts. (我做决定的根据是事实。)
看明白了吗?当 base
作为动词使用时,它引出的那个宾语(facts),实际上就是名词 basis
所代表的“根据”和“理由”。这恰好证明了 basis
的抽象用法。to base on
这个动作,就是给一个抽象的东西(比如决定、观点)寻找一个抽象的支撑(比如事实、证据)。
所以,你可以记住一个简单的判断方法:
问自己:这个“基础”是摸得着的实体,还是一个抽象的理由或方法?
- 如果是实体,比如建筑的地基、公司的总部、汤的主要成分,用 base。
- 如果是一个理由、一个根据、一个理论、一种做事的方式,用 basis。
我们来做一个快速的场景练习,假设你在描述一家新公司:
- 公司的总部设在北京。
- The company’s base is in Beijing. (base = 物理地点)
- 他们的主要客户群体是年轻人。
- Their customer base consists of young people. (base = 核心群体,可以看作一个具体的集合)
- 他们决定进入新市场,依据是详细的市场调研。
- The basis for their decision to enter the new market was detailed market research. (basis = 理由,依据)
- 他们按项目支付自由职业者的报酬。
- They pay freelancers on a project-by-project basis. (basis = 方式,制度)
- 他们的商业模式是基于订阅服务的。
- Their business model is based on a subscription service. (这里是动词)
- The basis of their business model is a subscription service. (这里是名词,指核心理念)
通过这个例子,你应该能感觉到,base
倾向于描述“是什么”和“在哪里”,而 basis
倾向于解释“为什么”和“怎么样”。虽然它们在中文里有时都可以翻译成“基础”,但在英文的语境里,一个是水泥钢筋,一个是思想逻辑,差别很大。搞清楚这个,你就不会再用错了。