欢迎光临
我们一直在努力

照顾用英语怎么说

问答中心分类: 其他照顾用英语怎么说
1 回复
0
长颈鹿少年 回复于 2025-10-21 之前

很多人学英语,卡在一个词上,就是“照顾”。

这个词在中文里太常用了。照顾孩子、照顾老人、照顾宠物、照顾生意、甚至出门在外请朋友“多照顾”。但如果你想把这些“照顾”都翻译成同一个英文词,那肯定会出错。

英语里没有一个词能完美对应中文的“照顾”。因为英语的用词非常讲究场景,很具体。你照顾一个孩子,和处理一个工作任务,用的词完全不一样。

我们一个个场景拆开来看,你就明白了。

最常见的,也是最万能的一个短语,是 take care of
这个短语适用范围很广,几乎可以用在任何你需要“照顾”的物理对象上。比如:
“我需要照顾我的孩子。” -> “I need to take care of my kids.”
“你能帮我照顾一下我的狗吗?” -> “Can you help me take care of my dog?”
“别忘了照顾阳台上的花。” -> “Don’t forget to take care of the plants on the balcony.”

你看,人、动物、植物,用 take care of 都没问题。它表达的是一种责任,去保证某个对象处于良好状态。而且,它还可以用在处理事情上。比如老板交给你一个任务,你跟他说“放心吧,我会搞定的”,英文就可以说 “Don’t worry, I’ll take care of it.” 这里的 take care of it 就等于“我会处理好这件事”,也是一种“照顾”。

所以,如果你实在想不起来别的词,用 take care of 通常是安全的,别人能听懂。但它不够精确,有时候会显得有点生硬。想说得更地道,就要看具体情况了。

我们先说照顾人。这是最复杂的部分。

如果你是照顾小孩,比如临时照看几个小时,用 look after 会更自然。
look after 强调的是“看管、照看”,确保安全。比如你朋友要出门,请你帮忙看一下孩子,他会说:
“Could you look after my son for two hours?” (你能帮我照看我儿子两小时吗?)

这里用 take care of 也可以,但 look after 更侧重于陪伴和监督。我自己的经验是,在英国和澳大利亚,look after 的使用频率比 take care of 要高很多。它听起来更口语化,更像是家人朋友之间的对话。

但是,如果你说的是把一个孩子抚养长大,那种长期的、包含教育和养育的“照顾”,那就要用 raise 这个词。
“他是由他祖母照顾长大的。” -> “He was raised by his grandmother.”
你不能说 “He was looked after by his grandmother.” 这句话语法没错,但意思就变成了他祖母只是临时“照看”他,而不是“养育”他。这就是词汇的细微差别。

接下来是照顾病人或者老人。
这种情况,除了 take care oflook after,还有一个更专业的词:care for
care for 听起来比前面两个要更严肃、更正式一点。它带有更多情感上和身体上的投入,经常用在需要护理的场景。
比如,一个护士在医院里照顾病人,我们会说 “The nurse cares for the patients.”
一个儿子辞掉工作,全职在家照顾生病的母亲,我们会说 “He quit his job to care for his sick mother.”

care for 会让人感觉这种照顾是深度的、持续的,并且需要付出很多心力。当然,你用 take in care of 也没错,但 care for 在这种语境下更能体现那种责任感和情感联系。

总结一下照顾人:
* 临时照看、确保安全:用 look after 最地道。
* 日常的、泛指的照顾:用 take care of 最安全。
* 长期抚养长大:必须用 raise
* 照顾病人、老人,带有护理性质的:用 care for 更显专业和投入。

说完了人,我们再说说照顾其他东西。

照顾宠物和植物,用 look aftertake care of 都可以,意思差不多。
“I need someone to look after my cat when I’m on vacation.”
“I need someone to take care of my cat when I’m on vacation.”
这两句话几乎可以互换。

但是,如果是处理工作、任务、问题,情况就变了。
前面提到 take care of it 可以表示“我会处理好”。还有一个词也很好用,就是 handle
handle 这个词有“处理、应对”的意思,非常适合用在工作场景。
比如,客户有个紧急问题,老板对你说:“你去处理一下。” 他可以说 “Go handle it.” 或者 “Can you handle this?”
这比 “Can you take care of this?” 听起来更干练,更有执行力。

还有一个短语是 see to it。它表示“负责、确保某件事完成”。
比如,“我会确保报告在周五前完成。” -> “I’ll see to it that the report is done by Friday.”
这句话就暗含了“我会负责到底,照顾好这件事”的意思。它比 I will finish the report 多了一层承诺和责任感。

最后,我们来聊聊最难翻译的一种“照顾”。
就是中国人情社会里常说的“请多照顾”。
比如你到一个新公司,你爸跟他的老朋友,也就是你的新领导说:“我儿子刚来,请多照顾啊。”
这里的“照顾”到底是什么意思?它不是让你给他做饭洗衣,也不是看管他别丢了。它是一种请求,希望对方能在工作上多指点、多给机会,甚至在犯错时多包容。

这种“照顾”在英文里没有直接对应的词。你不可能说 “Please take care of my son.” 这会让对方觉得你儿子是个生活不能自理的巨婴。

这种情况下,你必须把“照顾”这个模糊的概念,拆解成具体的行为。
如果你是想让对方“多指点新人”,你可以说:
“Could you show him the ropes?” (能带带他,教教他怎么做吗?)
Show someone the ropes 是一个很地道的习语,意思就是“教某人做某事的诀窍”。

如果你是想让对方“多留意一下,罩着点”,你可以说:
“Could you look out for him?” (能多关照一下他吗?)
look out for someone 的意思就是特别关注某人,确保他们不出问题,在需要时提供帮助。这可能是最接近中文里“照顾”的表达了。

如果你是想表达“以后还请多关照”这种客套话,可以说:
“I’m looking forward to working with you.” (期待与您共事。)
然后通过实际行动建立良好关系,而不是直接用言语请求“照顾”。西方的职场文化更直接,不太习惯这种模糊的人情请求。直接请求特殊待遇,有时候会起到反效果。

所以,下次你想说“照顾”的时候,先停下来想一想:
我说的“照顾”到底是什么场景?
是临时看管小孩 (look after)?
是长期养育 (raise)?
是护理病人 (care for)?
是处理一个任务 (handle, take care of)?
还是请求别人在工作上多指点 (look out for, show the ropes)?

想清楚了具体场景,你就能找到最准确的那个词。这才是把英语学活的方法,而不是死记硬背一个词的翻译。

 

登录

找回密码

注册