欢迎光临
我们一直在努力

farewell和goodbye的区别

问答中心分类: 其他farewell和goodbye的区别
1 回复
0
荒野蛮神ベ 回复于 2025-11-21 之前

我们每天都在说“goodbye”,挂电话时说,下班时也说。但“farewell”这个词,你可能一年也用不上一次。它们都翻译成“再见”,但感觉完全不同。说白了,用错一个词,场面可能会变得很尴尬。

核心区别就一个:你觉得你们多久之后会再见面?

如果你觉得很快,或者至少你期望很快能再见到对方,那就用 goodbye。如果你觉得这次分开,可能就是最后一次,或者要隔很久很久才能再见,那 farewell 更合适。

咱们先从最常用的“goodbye”说起。

这个词其实是个缩写,它的完整形态是“God be with you”,意思是“愿上帝与你同在”。 时间长了,人们说得快了,就从 “God be with ye” 慢慢变成了 “godbwye”,最后在16世纪左右演变成了我们今天熟悉的 “goodbye”。 这个词的起源带着一种祝福的意味,希望对方在接下来的时间里平安顺利。

但是,现在几乎没人会想到它的宗教背景了。Goodbye 已经变成了一个非常中性的、日常的告别用语。它的使用场景非常广泛,几乎涵盖了所有需要说“再见”的场合。

比如,你下班离开公司,会对同事说“Goodbye, see you tomorrow”。这里用 goodbye 就很自然,因为你们明天就见了,这是一个短暂的分别。

或者你跟朋友打完电话,最后会说一句“OK, goodbye”。这也是一个短暂的结束,结束的是这次通话,而不是你们的关系。

甚至在一些更正式的场合,比如结束一个商务会议,与会者也会互相说“goodbye”。 这里的 goodbye 礼貌且得体,表示会议结束,大家可以离开了。

而且,goodbye 还有一个更口语化的简写形式:“bye”或者“bye-bye”。 这就更随意了,通常用在朋友、家人之间,显得亲切又放松。比如我出门买个菜,就会跟我家人说一声“bye-bye”。

不过,goodbye 也可以用在表示永久分离的场合,只是这种情况相对较少。比如情侣分手时,其中一方可能会说“This is goodbye”,意思是“我们就到此为止吧”。 这种用法强调的是关系的终结,但即便如此,它依然是现代英语中最常见的告别词。

现在我们再来看看“farewell”。

这个词的来源跟宗教就没什么关系了。它由两个古老的词组成:“fare”和“well”。 在古英语里,“fare”的意思是“去旅行、前行”,所以“farewell”的字面意思就是“一路平安”或“走好”。 它最初是一种祝愿,希望远行的人旅途顺利。

这就决定了“farewell”天生就带有一种庄重和距离感。它暗示着一次长途跋涉,一次漫长的分离。你不会对一个明天就见面的同事说“farewell”,这听起来会很奇怪,甚至有点戏剧化。

Farewell 通常用在一些重大的人生节点上。

最典型的例子就是退休。当一个为公司服务了几十年的老员工要退休时,公司会为他举办一个“farewell party”(告别派对)。 在这里用 farewell 是最恰当不过的了。因为退休意味着他职业生涯的终结,意味着他将永久离开这个工作岗位,以后和同事们见面的机会也会变得很少。大家说“farewell”,是在向他的整个职业生涯致敬,并祝愿他未来生活幸福。

另一个例子是有人要移民去另一个国家。当你的朋友要举家迁往海外,并且不确定什么时候才会再回来,甚至可能再也见不到了,这时候的告别就是 farewell。这种告别充满了不舍和伤感,情感浓度很高。说出“farewell”时,双方心里都明白,这不仅仅是一次普通的再见。

在文学作品、电影和历史性的演讲里,“farewell”出现的频率要高得多。 因为这些场合需要营造一种强烈的仪式感和情感冲击力。比如,国王向即将出征的将士们告别,会用“farewell”。 战士们踏上的是生死未卜的征途,这句“farewell”承载了国家、荣誉和沉重的祝福。再比如,莎士比亚的戏剧里,角色们在生离死别时,常常会用到“Farewell! God knows when we shall meet again.”(再会了!天知道我们何时才能再相见。) 这句话把那种未来的不确定性和离别的悲伤感表现得淋漓尽致。

在现代日常对话中,直接说“farewell”的人非常少。 如果有人在非正式场合这么说,多半是在开玩笑,或者想故意营造一种复古、夸张的效果。

为了看得更清楚,我们来做一个直接的对比:

  1. 使用频率和场景

    • Goodbye: 极高。每天都会用到。适用于工作、生活、电话、会议等几乎所有日常情景。
    • Farewell: 极低。只在非常特殊和正式的场合使用,如退休、移民、葬礼或文学创作中。
  2. 情感色彩

    • Goodbye: 相对中性。可以表达开心、礼貌,也可以用在伤感的场合,但词本身不带有强烈的情感预设。
    • Farewell: 情感色彩浓厚。通常与庄重、伤感、不舍、祝福等情绪联系在一起,有一种“终局”的感觉。
  3. 暗示的分离时间

    • Goodbye: 短暂的,或者不确定的。可以指几小时、一天,也可以指一段不确定的时间。
    • Farewell: 漫长的,甚至是永久的。强烈暗示着“后会无期”或“再见不知是何时”。
  4. 正式程度

    • Goodbye: 既可以用于正式场合,也可以简化为“bye”用于非正式场合,非常灵活。
    • Farewell: 非常正式,甚至有些古老。 在口语中显得有点格格不入。

举个我自己的例子。几年前,我有个关系很好的同事被调到国外的分公司,基本上是永久性的。我们整个部门一起为他吃了顿饭,饭局的最后,部门主管站起来举杯,说了很多祝福的话,最后他说:“We wish you all the best in your new journey. Farewell, my friend.” 当时那个场景,用“farewell”就特别准确。大家心里都清楚,以后很难再像这样一起工作了,这顿饭就是真正的散伙饭。

但是,第二天我上班,遇到另一位同事,他只是请了一天假,我离开公司的时候对他说的就是“Goodbye, see you the day after tomorrow”。如果我当时跟他说“farewell”,他肯定会用看怪物的眼神看着我,以为我出了什么问题。

所以,这两个词的区别其实非常清晰。你可以把 goodbye 看作是日常通勤车,每天都开,去哪里都行。而 farewell 就像是那种只在重大庆典上才会动用的礼宾车,虽然华丽且意义非凡,但你绝不会开着它去超市买菜。搞懂了它们背后所代表的分离时长和情感重量,你就再也不会用错了。

 

登录

找回密码

注册