欢迎光临
我们一直在努力

亲爱的韩语怎么说

问答中心分类: 其他亲爱的韩语怎么说
1 回复
0
落殇 回复于 2025-12-01 之前

在韩语里想表达“亲爱的”,你会发现韩国人根据不同的关系和场合,有好几种不同的说法。不像中文里“亲爱的”可以用在书信开头,也可以用来称呼伴侣,韩语里的称呼分得更细。用错了不仅尴尬,还可能让对方觉得你这个人很奇怪。下面就把几种常见的情况掰开揉碎了讲清楚。

情侣和夫妻之间的称呼:자기야 (Jagiya) 和 여보 (Yeobo)

这是韩剧里最常听到的两种“亲爱的”。它们是恋人和夫妻间专属的爱称,如果你对着普通朋友这么喊,别人可能会觉得你不太正常。

  • 자기야 (Jagiya)

    这个词可以拆开来看,“자기” (Jagi) 的本意是“自己”。 韩国情侣或新婚夫妻把它用来称呼对方,有点“你是我生命中的一部分”那种感觉,非常亲密。 后面加上“야” (ya) 是一个语气助词,让称呼听起来更亲切、更温柔。 所以,“자기야” (Jagiya) 的感觉更像是撒娇,有点甜腻。

    怎么用呢?很简单,情侣之间发信息、打电话或者日常聊天都可以用。比如,想约对方出去玩,就可以说:“자기야, 우리 대공원에 놀러갈래?” (Jagiya, uri daegongwone nolleogallae?) 意思是:“亲爱的,我们去大公园玩吧?” 或者晚上问对方什么时候回家:“자기야! 오늘은 몇 시에 들어와?” (Jagiya! oneureun myeot sie deureowa?) 意思是:“亲爱的!今天几点回来呀?”

    但是要注意,虽然“자기야”很常用,但在特别正式的场合,或者当着长辈的面,最好还是避免使用,不然会显得有点轻浮。

  • 여보 (Yeobo)

    “여보” (Yeobo) 这个词,通常是结婚多年的夫妻之间使用的。 它的感觉比“자기야”更成熟、更稳定,有点类似于中文里的“老公”或“老婆”。 如果说“자기야”是热恋期的甜蜜,那“여보”就是过日子里的那份踏实。

    在用法上,“여보”和“자기야”差不多,都是用来称呼对方的。比如妻子可以对丈夫说:“여보, 일찍 들어오세요.” (Yeobo, iljjik deureooseyo.) 意思是:“亲爱的(老公),早点回来。” 丈夫也可以提醒妻子:“여보, 술 너무 많이 드시지 마세요.” (Yeobo, sul neomu mani deusijimaseyo.) 意思是:“亲爱的(老婆),别喝太多酒。”

    一个有趣的现象是,有些交往很久、感情非常稳定的情侣,也会开始用“여보”来称呼对方,这通常意味着他们有结婚的打算,或者关系已经像家人一样紧密了。

源自英语的叫法:하니 (Hani)

除了韩语固有的词,“하니” (Hani) 也是一个选择。它其实就是英文 “Honey” 的音译。 这个词在年轻人之间用得比较多,感觉上比“자기야”要稍微随意一点,但同样很甜蜜。如果你觉得“자기야”有点肉麻,又想表达亲密,用“하니”是个不错的选择。

不直接说“亲爱的”的亲密称呼

韩国人在表达亲密关系时,并不总是直接用“亲爱的”这类词。他们有很多迂回但同样甜蜜的方式,尤其是在恋爱初期或者关系还没那么明朗的时候。

  • 오빠 (Oppa) / 누나 (Nuna)

    这两个词是韩国称呼文化里非常有特点的一部分。 “오빠” (Oppa) 原本是女生叫亲哥哥的称呼,而“누나” (Nuna) 是男生叫亲姐姐的称呼。 但是在恋爱关系中,如果男生比女生年龄大,女生通常会叫他“오빠”。 同样,如果女生比男生年龄大,男生会叫她“누나”。

    这种称呼方式,听起来像兄妹或姐弟,但其实包含了一种依赖和亲近感。 女生叫“오빠”的时候,常常带点撒娇的语气,而男生叫“누나”,则有一种被照顾的亲切感。 这种称呼把恋人关系和类似家人的亲密感结合在了一起,是韩国情侣间非常普遍的叫法。

  • 애기야 (Aegiya)

    “애기야” (Aegiya) 的字面意思是“宝宝呀”或“孩子呀”。 这是一种非常宠溺的称呼,通常是年纪较大的一方称呼年纪较小的一方,或者男生用来称呼自己觉得很可爱的女朋友。 这个词带着一种“你是我眼中需要被照顾的宝贝”的感觉。

    比如,有的男生会觉得女朋友吃东西的样子很可爱,或者某些行为像个小孩子,就会开玩笑地叫她“우리 애기” (uri aegi),意思是“我的宝宝”。这种称呼非常腻歪,但也确实很甜。

用在书信或正式场合的“亲爱的”

如果你是要写信或者在比较正式的演讲、文章里用到“亲爱的”,比如“亲爱的朋友们”,上面那些称呼就完全不合适了。这时候,你需要用一个更书面化、更正式的词。

  • 친애하는 (Chinhaehanun)

    “친애하는” (Chinhaehanun) 是最标准的书面语“亲爱的”。 它由汉字词“亲爱”加上语法结构构成,用法和中文里“亲爱的XXX”几乎一样。比如,在信件开头写“친애하는 친구에게” (Chinhaehanun chinguege),就是“致亲爱的朋友”。或者在演讲时说:“친애하는 친구 여러분!” (Chinhaehanun chingu yeoreobun!),意思就是“亲爱的朋友们!”。

    这个词非常正式,绝对不会出现在日常口语对话里,尤其不会用在情侣之间。如果你对你的韩国恋人说“친애하는 자기야”,对方可能会笑出来,因为这听起来就像在读一篇公文。

总结一下用法

简单来说,韩语里怎么说“亲爱的”,完全取决于你和对方是什么关系,以及你们在什么场合。

  1. 已婚夫妻或关系非常稳定的情侣:用“여보 (Yeobo)”最普遍,像中文的“老公/老婆”。
  2. 正在热恋的情侣:用“자기야 (Jagiya)”最常见,甜腻又亲密。
  3. 年轻情侣,想用点不一样的:可以试试英文音译的“하니 (Hani)”。
  4. 女方称呼年长的男友:用“오빠 (Oppa)”非常自然,带点依赖和撒娇。
  5. 男方称呼年长的女友:用“누나 (Nuna)”,表示亲近和尊重。
  6. 想表达宠溺感:可以用“애기야 (Aegiya)”,意思是“宝宝呀”。
  7. 写信或正式发言:必须用“친애하는 (Chinhaehanun)”,这是标准的书面语。

搞清楚这些区别,才能在不同的情境下正确地表达你的情感,避免不必要的尴尬。语言的背后是文化,理解这些称呼的细微差别,也是在理解韩国人如何维系和看待不同的人际关系。

 

登录

找回密码

注册