欢迎光临
我们一直在努力

宝贝的英语怎么写

问答中心分类: 其他宝贝的英语怎么写
1 回复
0
一世浮华 回复于 2025-12-29 之前

咱们聊聊“宝贝”用英语怎么说。这事儿看着简单,其实里面的说法多着呢,用错了还挺尴尬的。

最直接的,就是 Baby

这个词是万能的。你可以用它来称呼一个真正的婴儿,比如 “Look at the cute baby!”(快看那个可爱的婴儿!)。这个用法是最基本、最不会出错的。

但是,它也常被用在情侣之间。男的可以叫女的 “baby”,女的也可以这么叫男的。这种时候,它表达的是一种亲密感,跟中文里的“宝贝儿”差不多。所以,如果你听到一个成年人管另一个成年人叫 “baby”,别惊讶,他们很可能是一对儿。

我有个朋友,她刚到美国的时候,听到她男房东对他老婆说 “Hey baby, how was your day?”(嘿宝贝儿,今天过得怎么样?),她当时就愣了,觉得这大叔怎么管老婆叫“婴儿”啊。后来待久了才明白,这只是个昵称,跟年龄没关系。

除了情侣,父母有时候也会叫自己已经长大的孩子 “baby”,尤其是在家里。比如一个妈妈可能会对她上大学的儿子说 “Come on, baby, eat some more.”(来,宝贝,再多吃点。)。这种用法带着一种“你永远是我的小宝贝”的感觉。不过,在外面,尤其是在孩子的朋友面前,这么叫就不太合适了,孩子会觉得没面子。

另一个很常见的词是 Darling

这个词比 “baby” 更通用一点。夫妻之间、父母对孩子、甚至关系好的朋友之间都可以用。它听起来比 “baby” 要成熟、温柔一些。

在家里,我爸妈就经常互相叫 “darling”。他们喊 “Darling, could you pass the salt?”(亲爱的,能把盐递给我吗?),听着就很自然。他们也会这么叫我,尤其是在我需要安慰的时候。

“Darling” 这个词,你甚至可以用在关系不错的陌生人身上,但要看情况。比如,一个年长的女店员可能会对一个年轻的女孩说 “Here you are, darling.”(给你,亲爱的。),这是一种友好的、长辈式的关心,没什么问题。但一个年轻小伙子要是对一个陌生女孩这么说,就可能有点轻浮了。所以用这个词的时候,得掂量一下自己的身份和对方的关系。

接下来是一组很甜的词,父母叫孩子最常用的:

Sweetheart / Sweetie

这两个词基本可以互换,意思就是“甜心”。它们表达的感情非常直接,就是“你像糖果一样甜,我爱你”。几乎所有家庭里,你都能听到父母这么叫孩子,不管是男孩还是女孩。

“Good night, sweetheart.”(晚安,甜心。)

“What’s wrong, sweetie?”(怎么了,小甜心?)

这两个词用起来非常安全,不会有任何歧义。祖父母也特别喜欢用。我奶奶以前就总叫我 “sweetie pie”(甜心派),这是 “sweetie” 的一个更可爱的变体。

Honey / Hun

“Honey” 的意思是“蜂蜜”,所以用它来称呼亲近的人,也是取它“甜”的意思。用法和 “sweetheart” 很像,但感觉上更随意、更口语化一些。

夫妻之间用得非常多。“Honey, I’m home!”(亲爱的,我回来了!)这是美剧里最经典的台词之一了。父母叫孩子也很普遍。

“Hun” 是 “honey” 的缩写,念起来更短促,更随便。在短信里或者随口一说的时候,很多人会用 “hun”。

Angel

意思是“天使”。当父母觉得自己的孩子特别乖、特别可爱的时候,就会这么叫。

比如孩子安安静静地睡着了,妈妈可能会看着他说 “Look at my little angel.”(看看我的小天使。)。或者孩子做了一件很贴心的事,爸爸会说 “You are such an angel.”(你真是个小天使。)。

这个词带有一种赞美的感觉,强调的是孩子的纯洁和美好。

Princess / Prince

这两个词,“公主”和“王子”,通常是父母对女儿和儿子用的。

叫女儿 “princess” 是很常见的,尤其是在她小的时候。这表达了一种“你是我们家的小公主,我们把你捧在手心里”的宠爱。当然,也有人觉得这个词有点过时了,可能会让女孩变得娇气。这就要看每个家庭的看法了。

叫儿子 “prince” 相对少一点,但也有。意思和 “princess” 差不多,就是家里的宝贝疙瘩。

还有一些从食物来的昵称,也很有意思。

Pumpkin

意思是“南瓜”。你可能会觉得奇怪,南瓜有什么可爱的?在英语文化里,南瓜,特别是那种圆滚滚的小南瓜,被认为是可爱、甜美的象征。所以 “pumpkin” 是一个非常温馨、亲切的昵称,通常用于小孩。

我记得万圣节的时候,邻居家的小女孩穿上了一件南瓜造型的衣服,她爸爸就一直叫她 “my little pumpkin”(我的小南瓜),画面特别有爱。

Peanut

意思是“花生”。这个词通常用来形容体型很小、很可爱的东西。所以叫一个婴儿或者小孩 “peanut”,是觉得他小巧玲珑,很可爱。

“He’s such a tiny peanut!”(他真是个小不点儿/小花生!)

这个词男女通用,带有一种怜爱和觉得对方很小巧的感觉。

除了上面这些,还有一些不那么常见,但同样充满爱意的词。

Treasure

意思是“珍宝”。这个词就比较正式和书面一点,口语里用得相对少。但它表达的感情很强烈,意思是“你是我最珍贵的宝藏”。

“You are my greatest treasure.”(你是我最珍贵的宝藏。)

Sunshine

意思是“阳光”。如果一个孩子的性格很开朗,总是笑嘻嘻的,能给家里带来很多快乐,父母就可能会叫他/她 “sunshine”。

“Good morning, sunshine!”(早上好,我的小太阳!)

这个昵称强调的是孩子的性格和带给别人的感觉。

那么,情侣之间除了 “baby” 和 “darling” 之外,还有什么说法呢?

Babe

这是 “baby” 的一个变体,但几乎只用于情侣之间。它比 “baby” 更性感、更随意一些。“Baby” 有时候还能用来形容真正的婴儿,但 “babe” 几乎不会。

所以,如果你要叫你的另一半,用 “babe” 是个不错的选择。但千万别用它来叫孩子,会很奇怪。

Love

这个词很直接,就是“爱”。在英国尤其流行,不仅是情侣,店员、服务员,甚至陌生人之间都可能用。比如在伦敦,你去咖啡店买咖啡,店员很可能会对你说 “Here you go, love.”(给你,亲爱的。)。这只是一种友好的习惯,没什么特别的意思。

但是在美国, “love” 这个词用作称呼时,通常还是保留在更亲密的关系里,比如家人和伴侣之间。

“Hey love, what do you want for dinner?”(嘿,亲爱的,晚饭想吃什么?)

所以,总结一下,怎么选词呢?

  1. 看对象:对方是你的孩子、伴侣,还是朋友?这是最重要的。给孩子的(sweetheart, pumpkin, angel)和给伴侣的(babe, my love)很多是不能混用的。

  2. 看场合:在家里怎么叫都行。但在外面,当着别人的面,一些过于亲密的昵称可能就不太合适了。比如在一个正式的派对上,你一直叫你老公 “my little pumpkin”,他可能会觉得有点尴尬。

  3. 看个人喜好:其实叫什么,最终还是看你们自己喜欢。有些人就喜欢用最简单的 “darling”,有些人喜欢创造一些只有他们自己才懂的昵称。我有个朋友就管她儿子叫 “nugget”(小金块),因为她觉得他很珍贵。

最后,我想说的是,语言是活的。这些称呼背后的核心都是“爱”。不管你用哪个词,只要是发自内心的,对方都能感受到。所以,不用太纠结于哪个词“最标准”。可以多试试,看看哪个词叫起来最顺口,听起来最舒服。这就是最好的选择。

 

登录

找回密码

注册