欢迎光临
我们一直在努力

菠萝用英语怎么读

问答中心分类: 其他菠萝用英语怎么读
1 回复
0
嫑忈 回复于 2025-12-30 之前

说到菠萝的英语发音,很多人第一反应就是“派爱普”,这个读法差不多对了,但想说得地道,里面还有点小讲究。

我们先把这个词拆开看:pine 和 apple。

“pine” 这个部分,发音跟“松树”的“pine”一模一样。你可以想象一下单词“pie”(派),再加上一个“n”的音。所以,开头是 /paɪn/。这个音标里的 /aɪ/ 是个双元音,发音时口型要从张大的“啊”滑向“衣”,感觉就像在说“爱”。很多人读不准,主要是因为这个 /aɪ/ 的音发得太短促,听起来就有点像中文的“派”。你需要把这个音拉长一点,饱满一点。

然后是“apple”,就是“苹果”那个词。这个词的发音是 /ˈæpəl/。难点在于开头的 /æ/ 这个音。很多人会把它读成 /e/,就是单词“egg”里的那个音,听起来就成了“e-pple”。但实际上,/æ/ 这个音,嘴巴要张得更大,舌头放平,有点像介于“爱”和“啊”之间的感觉。你可以试试说“cat”(猫)或者“bad”(坏的),就是那个音。

现在,我们把这两部分合在一起:“pineapple”。它的国际音标是 /ˈpaɪnæpəl/。

我们来分解一下发音步骤:

1. 发出 /paɪn/ 的音:先发“派”的音,然后把音拖长一点,感觉像在说“派恩”,但“恩”的音非常轻,舌尖抵住上颚,气流从鼻子里出来。

2. 紧接着发 /æpəl/ 的音:嘴巴张大,发出 /æ/ 的音,然后迅速合上嘴唇发出 /p/ 的音,最后是一个模糊的 /əl/ 音,听起来像中文的“欧”。

所以,连起来读就是“派-n-苹果”。重音在第一个音节“pine”上。你读的时候,要把“pine”读得更重、更响亮一些。你可以试着这样练习:大声读“PINE”,然后轻轻地、快速地读“apple”。

一个常见的错误是,把中间的“e”给吞掉了,或者读得太重。实际上,这个“e”在这里是不发音的。整个单词听起来更像是“pine-apple”,而不是“pine-e-apple”。

还有一个小细节,就是结尾的“ple”。很多人会读成“剖”,这也不太对。正确的发音是一个成节音 /əl/,舌尖抵住上牙龈,然后发一个类似“欧”的模糊声音,声带振动。这个音在很多词里都有,比如“table”(桌子)和“little”(小)。

为什么英语管菠萝叫“pineapple”?

这事儿得从这个水果刚被欧洲人发现时说起。1493年,哥伦布第二次航行到美洲,在加勒比海的瓜德罗普岛上第一次见到了菠萝。当时的欧洲人看到这个东西,觉得它长得太奇怪了。外面一层硬壳,跟个松果(pine cone)似的,但削开皮,里面的果肉又香又甜,口感又有点像苹果(apple)。

在那个时候的英语里,“apple”这个词不仅仅指我们今天吃的苹果。它是个更宽泛的词,可以用来指代任何从国外来的、长得圆圆的、从树上或植物上长出来的果实。所以,当时的人就用“pine”来形容它的外形,用“apple”来形容它的果实属性,两个词一组合,就成了“pineapple”。这个名字在1664年左右第一次被记录下来。 简单直接,一看就知道说的是什么东西:长得像松果的果实。

这种命名方式在当时很常见。比如,我们今天吃的土豆,英语叫“potato”,这个词其实来自西班牙语的“patata”。但土豆刚传到欧洲的时候,有些地方的人管它叫“ground-apple”(地下的苹果)。还有,牛油果(avocado)以前也有个别称叫“alligator pear”(鳄鱼梨)。所以,“pineapple”这个名字的由来,完全符合当时人们给新事物命名的习惯。

世界上大部分语言都不叫它“pineapple”

有趣的是,全世界那么多语言,在说“菠萝”这个词的时候,绝大多数用的都不是“pineapple”或者类似的词。它们用的是另一个词源的词:“ananas”。

比如:

法语:Ananas

德语:Ananas

意大利语:Ananas

西班牙语:Ananás

葡萄牙语:Ananás

俄语:Ананас (Ananas)

荷兰语:Ananas

土耳其语:Ananas

印地语:अनानास (Ananas)

基本上,你去欧洲大陆任何一个国家,说“ananas”,别人都知道你要的是菠萝。

那“ananas”这个词又是从哪来的呢?

这个词来自南美洲的图皮人(Tupi people),他们是巴西的原住民。在他们的语言里,菠萝叫做“nanas”,意思就是“绝佳的水果”或“香香的水果”。 后来,葡萄牙殖民者到了巴西,接触到了这个水果,就把这个词带回了欧洲。因为葡萄牙和西班牙在航海时代影响力巨大,这个词就迅速传遍了整个欧洲大陆,并被大多数语言所接受。

所以,英语成了少数派。只有英语还在用那个几百年前根据外形创造出来的“土名字”。这件事也经常被语言爱好者拿来开玩笑,说英语在这个问题上“不合群”。

为什么英语没有随大流?

这主要是因为英国人接触到菠萝,并且开始普遍使用这个词的时间点,跟欧洲大陆其他国家有点不一样。

当“ananas”这个词通过西班牙和葡萄牙传到欧洲大陆的时候,英国人已经有了自己的叫法“pineapple”,并且这个词已经开始在书面和口语中使用了。一个词一旦被大众接受并且固定下来,就很难再被另一个外来词替换掉了。

还有一个原因,可能是因为菠萝在17世纪的英国是一种极其昂贵和稀有的水果。它成了财富和社会地位的象征。当时的有钱人会在宴会上租一个菠萝来展示,而不是真的吃掉它。因为太贵了,吃不起。正因为菠萝在英国社会中有了这种特殊的文化地位,它的名字“pineapple”也就更加根深蒂固了。当一个东西和本土文化、社会地位挂钩之后,它的名字就更不容易改变了。

所以,下次你出国旅游,特别是在非英语国家,想买菠萝的时候,别再说“pineapple”了,试试说“ananas”,对方可能会更快明白你的意思。

我自己就有过一次经历。有一次在德国的市集上,我想买点菠萝,对着水果摊老板比划了半天,说了好几遍“pineapple”,他都一脸迷茫。后来我灵机一动,想起来德语里菠萝的说法,就试着说了一句“Ananas”。老板立刻就懂了,指着菠萝说“Ja, Ananas!”。那感觉真是,学个单词能解决大问题。

总的来说,菠萝的英语发音,关键在于把 /paɪn/ 和 /ˈæpəl/ 这两部分都读准,特别是 /aɪ/ 和 /æ/ 这两个元音。而它背后的名字故事,也恰好反映了语言发展过程中的历史和文化因素。英语因为历史原因保留了“pineapple”这个直观的叫法,而世界大部分地区则接受了源自南美原住民的“ananas”。这两种叫法没有对错,只是语言演变的不同路径而已。

 

登录

找回密码

注册