“Schedule”这个词,我们几乎天天都在用,但你有没有想过,它到底应该怎么翻译才最贴切?很多人第一反应就是“时间表”。没错,这是最常见的翻译之一,但如果只知道这一个,那在很多情况下就会显得很别扭,甚至会错意。这个词其实是个“多面手”,在不同场景下,它的意思差得还挺远。
我们先从最基本的开始聊。当 schedule 是个名词的时候,它最核心的意思就是一份“跟时间相关的计划列表”。
最常见的一种,就是“时刻表”,比如公交车、火车的时刻表。 在这种语境下,它的英文近义词是 timetable。 你去网站上查课程安排,那个“课程表”也是 schedule。 比如,“The class schedule is available on the website.”意思就是“课程表在网站上能找到。”
另一种常见翻译是“日程安排”或“日程表”。 这个主要指某个人的工作或活动安排。 比如你跟同事说,“My work schedule is very flexible this month.”,意思就是“我这个月的工作日程很灵活。” 如果说一个人的日程排得很满,就可以用 “a tight schedule”。
在项目管理或者生产制造领域,“schedule” 常常被翻译成“进度表”或者“进度计划”。 比如,“a production schedule”就是“生产进度表”。 在这种场景下,它强调的是一项项任务要在什么时间点完成,确保整个项目能按时推进。项目管理里有个专门的术语叫 “Project Schedule Management”,中文就是“项目进度管理”,这是一整套用来确保项目按时完成的方法。 它会把项目里大大小小的任务、开始和结束时间、需要的资源都规划好,形成一份详细的计划。
此外,“schedule” 还能翻译成“清单”或“一览表”,不过这种用法相对正式一些,通常用在商业或法律文件里。 比如,“a schedule of business expenses” 指的是“业务开支清单”。
聊完了名词,我们再看看动词用法。当 schedule 作为动词时,意思就更直接了,就是“为……安排时间”或“预定”。 这是一个及物动词,后面通常会跟着具体的事情。
举个最简单的例子,安排会议。“The meeting has been scheduled for tomorrow afternoon.” 这句话的意思就是“会议已经安排在明天下午了。” 或者你想约个医生,可以说 “I’d like to schedule an appointment with Dr. Evans, please.”,意思是“我想预约埃文斯医生的门诊。” 这里的 “schedule an appointment” 就是一个非常地道的说法,表示“安排预约”。
在更宏大的事情上,比如航班或者工程项目,也同样适用。例如,“The flight is scheduled to arrive at 8:45”,意思是“该航班预定于8:45到达。” 这句话里用了被动语态 “be scheduled to do sth.”,这也是一个特别常见的句式,表示“被安排在某个时间做某事”。
理解了 schedule 的基本翻译,我们再来看几个和它搭配起来特别好用的短语。这些短语在日常对话和工作中出现频率极高,掌握了它们,你的表达会地道很多。
第一个是 “on schedule”。它的意思是“按时”或者“准时”,不早也不晚。 比如一个项目进行得很顺利,你就可以说 “The project is on schedule.”,意思是“项目正按计划进行。” 这个短语强调的是“准时”,和计划的时间点完全吻合。
第二个是 “ahead of schedule”。从字面意思就能猜到,这是“提前”的意思。 比如,“We expect the building work to be completed ahead of schedule.”,就是说“我们期望建筑工程能提前完工。” 这绝对是个好消息,尤其是在汇报工作的时候。
第三个是 “behind schedule”。这个和 “ahead of schedule” 正好相反,意思是“落后于计划”或“晚点”。 比如,“The flight is running behind schedule due to bad weather.”,意思是“因为天气不好,航班晚点了。” 在项目管理中,这是一个需要警惕的信号,说明进度出现了问题。
还有一个很常用的表达是 “according to schedule”,它的意思是“按照计划”。 听起来和 “on schedule” 有点像,但它更侧重于强调“依照”计划中的安排来执行。 比如,“Everything went according to schedule.”,意思就是“所有事情都按计划进行了。”
那么,既然有这么多近义词,比如 plan、agenda、itinerary 和 timetable,它们和 schedule 到底有什么区别?
Plan (计划) 是一个含义最广的词。 它可以指任何为了达成某个目标的想法、步骤或策略,可能根本不涉及具体的时间。比如你可以有一个 “travel plan”(旅行计划),里面包含了预算、目的地,但不一定有精确到小时的时间表。
Timetable (时刻表) 主要用在有固定、重复时间点的场合,最典型的就是学校的“课程表”和公共交通的“时刻表”。 在英式英语中,这两个场景通常用 timetable,而在美式英语里,用 schedule 更常见。
Agenda (议程) 则非常具体,它特指会议上要讨论的事项清单。 一场会议(meeting)只有一个议程(agenda),但一个人的日程表(schedule)里可能包含很多场会议。 所以 agenda 的范围要小得多,核心是“要讨论什么”,而不是“什么时间做什么”。
Itinerary (旅行路线,详细行程) 这个词专门用在旅行上,指的是一份详细的旅行计划,包括了日期、地点、交通方式、住宿等具体安排。 它比 travel plan 更具体,强调的是整个旅途的路线和步骤。
所以,简单来说:
Plan 是最宽泛的“计划”。
Schedule 是与时间挂钩的“日程表”或“进度表”。
Timetable 是用于公共交通或学校的“时刻表”(英式英语更常用)。
Agenda 是会议的“议程”。
Itinerary 是旅行的“详细行程安排”。
搞清楚这些区别,你在使用的时候就能更准确。比如,你要和同事敲定下周的工作安排,你应该说 “Let’s confirm our schedule for next week.”,而不是用 agenda。如果你要去旅游,旅行社发给你的那份详细的行程单,就是 itinerary。
最后,我们来总结一下如何正确地“翻译”和使用 schedule。不要再把它简单地等同于“时间表”了。下一次遇到它,先停下来想一想它所在的场景。
如果是在讨论项目进度,就把它理解为“进度表”或“进度计划”。
如果是在安排个人约会或会议,它就是“日程安排”。
如果是在查询公交或课程时间,那它就是“时刻表”或“课程表”。
当你要表达“安排”这个动作时,直接用动词 schedule 就好了。
记住这些,并且多用 “on schedule”, “ahead of schedule”, “behind schedule” 这些短语,你会发现自己对这个词的理解和使用都会变得更自如、更准确。

技能提升网