“policeman”的复数很简单,就是“policemen”。 规则也很直接:把结尾的“-man”换成“-men”就行了。 很多类似的词都遵循这个规律,比如“fireman”变成“firemen”,“postman”变成“postmen”。 这类由普通名词和“man”构成的合成词,在变复数的时候,通常只把“man”变成“men”。
但是,事情并没有这么简单。虽然语法上“policemen”是正确的复数形式,但在现实生活中,这个词用得越来越少了。原因很简单:这个词本身就有点“过时”。“policeman”这个词诞生于1790年,由“police”和“man”两个词组合而成。 在那个年代,警察这个职业几乎全是男性,所以用“man”来指代完全符合当时的社会情况。
可现在不一样了。根据2023年的数据,在美国的警察队伍中,女性已经占到了14.4%。 在英国和威尔士,截至2024年3月,女性警察的比例更是高达35%。 随着越来越多的女性加入警队,继续用“policeman”这个词来称呼所有警察,就显得既不准确,也不尊重。想象一下,一位女警员听到别人称呼她为“policeman”,心里大概不会太舒服。
为了解决这个问题,一个更中性、更准确的词汇开始被广泛使用,那就是“police officer”。 这个词的好处在于它不包含任何性别指向。 无论是男警察还是女警察,都可以用“police officer”来称呼。 它的复数形式也很简单,直接在后面加“s”,变成“police officers”。
这种语言上的变化,其实反映了社会观念的进步。以前很多职业名称都默认是男性,比如“fireman”(消防员)、“chairman”(主席)。但现在,为了体现性别平等,人们开始倾向于使用更中性的词汇。所以,“fireman”逐渐被“firefighter”取代,“chairman”也更多地被“chair”或“chairperson”代替。 “policeman”向“police officer”的转变,也是这个大趋势的一部分。
那么,“policeman”和“police officer”在使用上具体有什么区别呢?
首先,从性别指向来看,“policeman”特指男性警察,而“policewoman”则指女性警察。 “police officer”则是性别中立的,可以指任何性别的警察。 在不确定警员性别,或者需要同时指代男女警员时,用“police officer”是最稳妥的选择。
其次,从正式程度来看,“police officer”是更正式、更标准的说法。 无论是在新闻报道、官方文件还是日常交流中,使用“police officer”都显得更专业、更严谨。而“policeman”现在更多地出现在一些非正式的场合,或者是在特指某位男警察的时候。
这里还需要理清一个相关的概念:“police”这个词本身。单独使用“police”时,它通常指的是一个集体,即“警方”或“警察当局”这个机构。 它在形式上是单数,但实际意义上是复数,作主语时谓语动词要用复数形式。 比如,我们会说“The police are investigating the case.”(警方正在调查这起案件)。 你不能用“a police”来指代一个警察。 如果想表达“一个警察”,正确的说法是“a police officer”。
总结一下,整个逻辑是这样的:
1. 想指代整个警察机构或泛指警方:用“the police”。这个词是集合名词,本身就代表复数含义。
2. 想指代一名具体的警察:用“a police officer”。 这是最常用且不会出错的说法。
3. 想指代多名警察:用“police officers”。
4. 只有当你明确知道对方是男性警察时:才可以使用“policeman”。它的复数是“policemen”。
5. 如果你明确知道对方是女性警察:可以用“policewoman”,复数是“policewomen”。
不过,为了避免不必要的麻烦和可能的误解,养成直接使用“police officer”和“police officers”的习惯,是最好的做法。这不仅是语言准确性的问题,也体现了对不同性别的尊重。
除了“policeman”和“police officer”,在口语中,人们还经常用“cop”来称呼警察。 “cop”这个词非常口语化,据说是“copper”的缩写。 一种说法是,以前警察制服上的纽扣是铜(copper)做的,所以人们就用这个词来代指警察。 虽然“cop”很常用,但它属于非正式用语,在正式场合最好避免使用。
语言是活的,它会随着社会的发展而不断演变。从“policeman”到“police officer”的转变,就是一个很好的例子。它告诉我们,语言不仅仅是沟通的工具,更是社会文化的镜子。选择一个词,有时也代表着选择一种态度。

技能提升网