“邮递员”这个词,在英语里有好几种说法,而且念法和用法上还有点讲究。这事儿不像“桌子”就是 table 那么简单直接,背后还牵扯到一些语言习惯和文化的变化。
咱们先从最常见的那个词说起:postman。
这个词应该很多人都认识。它的发音很简单,拆开来看就是 “post” 和 “man”。
- Post 的发音,你可以想象成中文里“帖子”的“帖”的音,但要把口型张得更圆,发一个类似“剖” (pōu) 的音。重点在那个 “o” 的元音,要饱满一点,读作 /pəʊst/。后面的 /st/ 就是两个辅音连在一起,轻轻带过就行。
- Man 的发音,就是男人那个词,读作 /mən/ 或者 /mæn/。
连起来,英式发音听起来大概是“剖斯特-们” (/ˈpəʊst.mən/),那个“man”的音会比较轻。 而美式发音里,“man”里的元音 /æ/ 会更明显一点,听起来像“剖斯特-曼” (/ˈpoʊst.mæn/)。 总的来说,差别不大,不管你怎么读,别人都能听懂。
历史上看,”postman” 这个词用得非常久了。 最早可以追溯到16世纪,那时候指的是骑马送信的信使。 在英国,这个词是绝对的主流,现在英国皇家邮政 (Royal Mail) 招聘送件员,官方的职位名称还是 “Postman” 或者 “Postwoman”。 他们还有一个很亲切的口语叫法,叫 postie,听起来就像中文里的“小邮差”,很接地气。
但是,问题来了。“postman” 这个词里明晃晃地带着个 “man”(男人)。在越来越强调性别平等的今天,这种带有特定性别的职业名称就显得有点“过时”了。毕竟,送邮件的也有很多是女性。所以,为了避免性别歧视的嫌疑,尤其是在美国,人们开始越来越多地使用更中性的词。
这就引出了第二个非常重要的词:mail carrier。
这个词是目前在美国最政治正确,也是官方最推荐的说法。美国邮政服务 (USPS) 的官方招聘里,你看到的就是 “City Carrier Assistant” (城市投递员助理) 或者 “Rural Carrier” (乡村投递员) 这样的叫法。 “Mail carrier” 这个词就成了这些职位的统称。
我们来看看它的发音:
- Mail 的发音很简单,跟中文的“妹儿”发音很像,国际音标是 /meɪl/。
- Carrier 这个词稍微复杂一点。重音在第一个音节上。“Ca” 发 /kæ/ 的音,有点像“开”但嘴巴要咧得更开;“rri” 发 /ri/ 的音,就是“瑞”;最后的 “er” 是一个很轻的卷舌音 /ər/。 连起来,美式发音听起来像是“开-瑞-尔” (/ˈkæriər/)。
所以,mail carrier 整个词的读音就是 “妹儿 开-瑞-尔”。可以多念几遍找找感觉。这个词的好处就是完全中性,不管男性女性都适用,不会有任何误会。
除了 “mail carrier”,还有一个词在美国也通用,那就是 letter carrier。
从字面上看,”letter carrier” 指的是“信件运送人”,和 “mail carrier”(邮件运送人)的意思几乎一模一样。这两个词在美国可以互换使用,而且 “letter carrier” 也是美国一个很大的邮递员工会组织的官方名称(National Association of Letter Carriers)。 所以这个词也非常正式和普遍。
它的发音和 “mail carrier” 类似:
- Letter 的美式发音,中间的两个 “t” 会被弱化成一个听起来像 “d” 的音,所以读起来是“莱德儿” (/ˈlet̬ɚ/)。
- Carrier 的发音跟上面一样,是“开-瑞-尔” (/ˈkæriər/)。
所以,letter carrier 连起来读就是“莱德儿 开-瑞-尔”。
那么,这几个词到底该怎么选着用呢?
简单来说,这主要取决于你在哪里,以及你想表达一种什么样的态度。
如果你在英国或者澳大利亚、新西兰这些英联邦国家,用 postman 完全没问题,这是最自然、最常用的词。 你也可以用 postie 来显得更友好随便一点。 虽然现在为了性别中立,官方也会用 “postperson” 或 “postwoman”,但 “postman” 的使用频率依然很高。
但如果你在美国或者加拿大,情况就有点不一样了。虽然老一辈的人可能还会习惯性地说 mailman(这个词和 postman 意思一样,只是把 post 换成了 mail,更偏美式),但现在更推荐用 mail carrier 或者 letter carrier。 在正式场合,或者写东西的时候,用这两个中性词肯定不会错。 这体现了对语言严谨性和性别平等的一种尊重。当然,日常口语里你偶尔听到 “mailman”,大家也都能理解,只是它正在慢慢变得不那么流行。 有趣的是,虽然 “postman” 在美国不常用,但因为一部很有名的老电影《邮差总按两次铃》(The Postman Always Rings Twice),很多人也都知道这个词。
这个变化其实反映了一个更广泛的社会趋势,就是很多职业名称都在“去性别化”。比如,“消防员”以前叫 fireman,现在都叫 firefighter;“警察”以前叫 policeman,现在都叫 police officer。 语言是活的,它会随着社会观念的变化而演变。使用 “mail carrier” 而不是 “mailman”,就是这种演变的一个具体体现。
除了这几个主流说法,还有一些不太常见的,比如 postal worker。这个词也可以指邮递员,但它的范围更广,可以指所有在邮局系统里工作的人,包括那些在后台分拣信件的员工,而不仅仅是负责上门投递的人。
总结一下发音和用法的核心要点:
- Postman (剖斯特-们): 英式用法首选,传统且普遍。
- Mail Carrier (妹儿 开-瑞-尔): 美式用法首选,性别中立,官方推荐。
- Letter Carrier (莱德儿 开-瑞-尔): 美式用法,和 mail carrier 基本通用,同样性别中立。
- Mailman (妹儿-曼): 传统美式说法,现在因性别问题逐渐被取代。
所以,下次你想说“邮递员”的时候,可以先想一下自己是在跟哪国人说话。当然,如果你记不住那么多,就记住 mail carrier 这个词,因为它在任何场合下用都是安全、准确的。
最后,说个个人经历。我刚去美国的时候,有一次在家等一个重要包裹,看到邮车来了,就兴奋地跟邻居说 “The mailman is here!”。邻居是个很友善的老太太,她笑着跟我说:“Oh honey, she is a mail carrier, and she is a woman.” (哦亲爱的,她是‘邮件投递员’,而且是位女士。) 那是我第一次直观地感受到,一个简单的词汇背后,其实关联着别人的身份认同。从那以后,我就习惯用 “mail carrier” 了。这不只是为了“政治正确”,更是为了准确和尊重。语言的细节,往往就体现在这种地方。

技能提升网