They,这个词儿,乍一听,简单得不能再简单了,对吧?小学英语第一课可能就学了。多数人的第一反应肯定是“他们/她们/它们”,表示复数,指代一群人或者一堆事物。比如,“They are playing football.”(他们正在踢足球。)或者 “Look at the clouds, they are beautiful.”(看看那些云,它们真漂亮。)这没毛病,这是they最基本、最核心的含义,地球人都知道。
但是!朋友们,事情如果就这么简单,咱今天就不用特地开一篇文章来聊它了。They这个词,在当今这个日益多元和包容的社会里,已经悄悄(或者说,并不那么悄悄地)拓展了它的疆域,承担起了更重要的角色。这个角色,就是作为单数代词使用,尤其是在指代性别未知、性别不重要,或者特指那些非二元性别 (non-binary) 的个体时。
🤯 是不是有点懵?“单数they”?这不跟咱们学的语法冲突了吗?“They is happy”听起来简直就是语法灾难啊!别急,别急,听我慢慢道来。
首先,咱们得承认,语言是活的,是不断发展变化的。它不是刻在石头上的圣旨,一成不变。想想看,几百年前的英语和现在的英语,差别大了去了。新的词汇会产生,旧的词汇会消亡,词语的含义也会发生演变。They的单数用法,其实并不是什么全新的“发明创造”。语言学家会告诉你,在历史上,单数they的使用早有先例,可以追溯到莎士比亚时代甚至更早。当说话人不知道某人的性别,或者性别不重要时,用they来指代是很自然的事情。比如,你捡到了一个钱包,你会说:“Someone left their wallet.”(有人落下了他们的钱包。)这里的“someone”是单数,但你不知道是男是女,所以用their就非常自然和方便。你总不能说“Someone left his or her wallet”吧?虽然语法上没错,但读起来多拗口,多累赘!
好,历史渊源咱不深究,关键是现代语境下的单数they。这股潮流的兴起,和性别认同 (gender identity) 的日益受到关注密不可分。社会越来越认识到,性别并非只有男性和女性这两种截然二分的选项。有些人,他们的性别认同是非二元的,也就是说,他们不认为自己完全是男性,也不完全是女性,或者他们的性别认同是流动的,或者是其他的可能性。对于这些人来说,用“he”或“she”来称呼,就如同给一个不喜欢粉色的人硬塞一件粉色外套一样,不舒服,不被尊重。
于是,单数they就成了这些非二元性别朋友们的首选代词。当一个人告诉你,他们的代词是they/them (My pronouns are they/them),意思就是希望你在提到他们的时候,用they来指代,相应的宾格用them,物主代词用their/theirs。
举个栗子🌰:
我有个朋友叫Alex,Alex是非二元性别者。
所以我会说:“This is my friend Alex. They are an amazing artist. I really admire their work. I went to their exhibition yesterday, and everyone loved it. They themselves were very happy with the turnout.”
(这是我的朋友Alex。他们是一位了不起的艺术家。我非常欣赏他们的作品。我昨天去了他们的展览,每个人都喜欢。他们自己也对到场人数非常满意。)
看到没?虽然Alex是一个人,但我们用了they, their, themselves。在语法上,动词依然要跟they保持一致,所以用“They are”,而不是“They is”。这一点很重要,别搞混了哈!虽然指的是单数的人,但they作为主语时,动词形式还是按照复数来处理,这已经成为一种广泛接受的用法。
我知道,我知道,对于习惯了传统语法的人来说,一开始可能会有点不适应。可能会觉得“别扭”、“听着怪怪的”、“这不符合语法规则啊喂!”。这种心情完全可以理解。就像我们刚开始学开车,总是会手忙脚乱,觉得离合和油门那么难配合。但用着用着,习惯了,就自然了。
关键在于什么?是尊重。语言是沟通的桥梁,而沟通的核心是人。当我们使用别人认同的代词来称呼他们时,我们传递的信息是:“我看见你了,我尊重你的身份认同。”这是一种非常基本但又极其重要的善意。想象一下,如果有人总是叫错你的名字,或者用一个你非常不喜欢的绰号来称呼你,你会是什么感觉?不爽,对吧?对于非二元性别的朋友们来说,用错代词也是类似的感受,甚至可能更糟,因为它直接否定了他们对自己身份的认知。
所以,当有人告诉你他们的代词是单数they时,努力去记住,并正确使用。这并不仅仅是一个“语法问题”,这是一个关于包容性 (inclusivity) 和认同 (recognition) 的问题。
当然,除了特指非二元性别人群,单数they在前面提到的“性别未知或不重要”的语境下也越来越普遍。
比如公司招聘:“The ideal candidate will have five years of experience. They should also possess strong communication skills.”(理想的候选人应有五年经验。他们还应具备强大的沟通能力。)这里用they就避免了使用“he or she”的繁琐,也显得更具包容性,不会让人觉得这个职位默认是针对某一性别的。
再比如,网上看到一个很棒的评论,但不知道评论者的性别:“Wow, this commenter is so insightful! I wonder what they do for a living.”(哇,这个评论者太有见地了!我想知道他们是做什么工作的。)
所以,they的含义,我们可以总结一下:
1. 传统的复数用法:指代多个男性、多个女性、多个事物,或者男女混合的群体。(他们/她们/它们)
2. 新兴且日益重要的单数用法:
* 指代性别认同为非二元的个体。这是对个体身份的尊重和肯定。✨
* 指代性别未知或性别不重要的单一个体,作为一种性别中立 (gender-neutral) 的表达方式。
那么,我们在实际使用中,如果不确定对方的代词怎么办?
最简单直接的方法:礼貌地询问。“What pronouns do you use?”(您使用什么代词?)或者在自我介绍时主动说明自己的代词,例如:“Hi, I’m [Your Name], and my pronouns are she/her (或者 he/him, they/them 等等). What about you?” 这样就创造了一个开放和友好的氛围。
如果一开始不习惯,说错了怎么办?
没关系,人非圣贤孰能无过。重要的是态度。如果不小心用错了,简单、真诚地道个歉,比如:“Oops, sorry, I meant they.” 然后改正过来,继续对话。不要过度道歉,搞得场面很尴尬,那样反而让对方不舒服。重点是表明你意识到了,并且在努力改正。
学习和适应单数they的用法,可能需要一点时间和练习。但这是值得的。它不仅能让我们的语言表达更精准、更包容,更重要的是,它体现了我们对他人最基本的尊重和理解。语言这玩意儿,它不是博物馆里的化石,一成不变,供人瞻仰。它是活的,流动的,跟咱们的社会一起呼吸,一起成长,甚至一起……犯点小错,然后自我纠正。
所以,下次当你再看到或听到they的时候,除了想到“他们/她们/它们”这一群人,也请记得,它也可能指代着一个独立的、鲜活的个体。这个个体,TA可能希望你用they来称呼,因为这是TA最真实的自我。而我们,只需要小小的调整一下我们的语言习惯,就能给予这份重要的认同。这事儿,不难,但意义重大。👍
说到底,they什么意思?它意味着可能性,意味着包容,意味着我们愿意去理解和接纳世界的多元与不同。它是一个小小的词,却承载着大大的善意。希望今天这番“不那么正经”的科普,能让你对they有一个全新的,更“潮”的认识!😉 记住,语言是用来连接的,不是用来制造隔阂的。用好they,让我们更好地连接彼此吧!