欢迎光临
我们一直在努力

在那边用英语怎么说

问答中心分类: 其他在那边用英语怎么说
1 回复
0
北辰 回复于 2025-09-12 之前

“在那边”这个词,我们中文里用得太顺手了。问东西在哪,“在那边”。说一个人的情况,“他那边怎么样了?”。讨论一个地方,“那边天气好不好?”。简单一个词,包罗万象。

但是,如果你把“在那边”直接翻译成“over there”,在英语里会出很多问题。可以说,你用“over there”的频率,基本能暴露你的英语水平。

最基础的用法,确实是“over there”。这个没问题,但它有个前提:你说话的时候,你和对方都能看到或明确指向那个地方。

比如,你在客厅,朋友问你遥控器在哪。你眼睛一瞥,看到它在沙发另一头的茶几上,你就可以指着说:“It’s over there, on the coffee table.”

你看,这里的关键是“指”。“over there”几乎总是带着一个看不见的指向动作。它可以是实际的手指,也可以是眼神的示意。总之,是一个相对近的、在视野范围内的具体位置。

“over here”是它的反义词,指靠近你这边的地方。“Come over here.”(到我这边来。)

问题来了,一旦超出了这个“看得见、指得到”的范围,“over there”就不能乱用了。

我们来看一个场景。你同事在北京,你在上海。你在电话里问他:“你那边的项目进度怎么样了?”

如果你说:“How is the project progress over there?”

对方能听懂吗?能。但地道吗?完全不。听起来很生硬,很“中式英语”。因为北京和上海,不是一个“over there”就能概括的。它不是一个能用眼睛看到、用手指到的地方。

这时候,英语要求你说得更具体。你不能用一个模糊的词来代替一个明确的地点或概念。

你应该说:“How is the project progress in Beijing?” 或者,如果对方知道你在问他负责的那个部分,你可以直接说:“How is the project coming along on your end?”

“On your end” 这个短语就很关键了。它准确地表达了“你那部分”、“你负责的那摊事儿”的意思。这才是“你那边”在工作场景下的正确翻译。

再举个例子。朋友在国外旅游,你发信息问他:“你那边天气怎么样?”

“How’s the weather over there?” 还是那个问题,能听懂,但不地道。

更好的说法是直接点明地点:“How’s the weather in London?” 或者简单点,“How’s the weather where you are?” (你所在的地方天气如何?)

你看,英语的逻辑是,信息要明确。中文里的“那边”是个方便的代词,省去了重复说出地点的麻烦,我们靠上下文来理解。但英语里,人们习惯直接听到具体的信息。

所以,第一个关键点就是:当“那边”指的是一个具体的、但不在眼前的城市、国家或地点时,直接把那个地名说出来。别用“over there”去模糊它。

我们再深入一点,当“那边”指的不是一个地方,而是一个人或一个团队呢?

比如,两个部门在合作一个项目。你想问对接的那个部门现在是什么情况。你可能会在内部会议上说:“市场部那边怎么说?”

如果你翻译成:“What did the marketing department say over there?” 听起来就非常奇怪。好像市场部在另一个遥远的星球上。

正确的说法是直接点名:“What did the marketing department say?” 或者 “What’s the update from the marketing team?” (市场团队有什么新消息?)

这里的“那边”在中文里是用来区分“我们这边”和“他们那边”的。在英语里,这种区分通常通过物主代词或者直接点名来完成,而不是用一个表示方位的词。

比如,“我们这边的方案已经好了,他们那边呢?”

绝对不能说:“Our plan is ready, what about over there?”

应该说:“Our plan is ready. What about theirs?” 或者 “We’re all set on our end. What’s the status on their end?”

“On our end” 和 “on their end” 是非常有用的商务短语,完美对应了“我们这边”和“他们那边”这种表示“立场”或“负责范围”的说法。

所以,第二个关键点是:当“那边”指的是人或团队时,忘掉方位词。直接用人称代词(they, them, their)或者直接说出团队的名字。

还有一个更抽象的用法。当“那边”表示的是一种情况或者一个虚拟的概念。

比如,你和朋友讨论一个社会问题,你说:“从硬币的另一面看,他们那边也有自己的道理。”

这里的“那边”指的是“另一方”的观点。如果你说 “From the other side of the coin, they have a point over there.” 语法上没错,但听起来很啰嗦,也很怪。

英语里有更简洁的表达:“On the other hand, they have a point.” 或者 “Looking at it from their perspective, it makes sense.”

“On the other hand”(另一方面)和 “from their perspective”(从他们的角度来看)这些都是固定搭配,用来表达观点的转换。这比任何跟方位有关的词都准确。

所以,下次当你想说“在那边”的时候,先停一下,别急着把“over there”说出口。问自己几个问题:

  1. 我要说的“那边”,是眼睛能看到、手指能指到的地方吗?

    • 如果是,用 “over there” 没问题。比如,“The bathroom is just over there, down the hall.”(洗手间就在那边,走廊尽头。)
  2. 我要说的“那边”,是一个具体的城市、国家,或者是一个不在眼前的房间(比如“厨房那边”)吗?

    • 如果是,直接说出那个地名。比如,“Things are expensive in London.”(伦敦那边的东西很贵。)“I left my keys in the kitchen.”(我把钥匙放厨房那边了。)
  3. 我要说的“那边”,是指一个具体的人、一个团队或一个公司吗?

    • 如果是,直接用代词或者点出他们的名字。比如,“What’s the latest from their team?”(他们团队那边有什么最新进展?)“Let’s see what he says.”(看看他那边怎么说。)
  4. 我要说的“那边”,是指一个抽象的立场、观点或者情况吗?

    • 如果是,使用 “on their end”, “on the other hand”, “from their perspective” 这类更准确的短语。

养成这个思考习惯,你的英语会立刻听起来不一样。这不仅仅是学一个单词或一个短语,而是理解中英文在思维方式上的一个根本差异:中文倾向于模糊和依赖上下文,而英文倾向于清晰和具体。把模糊的“那边”具体化,是说地道英语的关键一步。

 

登录

找回密码

注册