想把 “chicken” 这个词读准,其实不难,关键在于把两个音节拆开看,一个一个弄明白。咱们平时点餐、聊天,这个词用得实在太多了,读错了会有点尴尬。
咱们先把这个词拆成两半:chi 和 ken。它的国际音标是 /ˈtʃɪkən/。看起来有点复杂,但别怕,我们一步一步来。
第一部分:“chi” (/tʃɪ/)
这部分是重音,要读得响亮、清楚。它包含了两个音:/tʃ/ 和 /ɪ/。
先看第一个音 /tʃ/。这个音在中文拼音里很像 “ch”,比如 “吃” (chī) 的声母。发这个音的时候,你的舌尖需要先顶住上颚,就是门牙后面那块硬硬的地方。 然后,舌头稍微放下来一点,让气流冲出来。感觉就像是先把气憋住,然后突然释放,发出一个短促有力的 “吃” 的声音。记住,声带不要振动,这是一个清辅音。 你可以试试发 “church”(教堂)或者 “cheese”(奶酪),开头的音就是它。
再来看元音 /ɪ/。这个音经常被读错,很多人会把它读成中文的 “一” (yī) 或者字母 “e” 的发音。其实,/ɪ/ 是一个短元音,发音的时候嘴巴要放松,不要咧得太开。 你的舌头要放在口腔比较靠前、比较高的位置,但整个口腔肌肉是松弛的。 你可以试试读 “it” 或者 “sit”,感受一下那个短促而放松的元音,就是这个感觉。把 /tʃ/ 和 /ɪ/ 连起来,就是 “chi” /ˈtʃɪ/ 的部分了。
第二部分:“ken” (/kən/)
这部分是第二个音节,非重音,所以要读得轻、快。它也包含两个音:/k/ 和 /ən/。
/k/ 这个音很简单,就像中文拼音里的 “k”,比如 “客” (kè) 的声母。发音时,用你的舌根顶住软腭(口腔后部软软的地方),然后突然放开,让气流出来。
关键在于后面的 /ən/。这里的 “e” 实际上发的是一个叫做 schwa 的音,音标是 /ə/。 这是英语里最常见但也最容易被忽略的元音。 它的发音非常放松、非常短,有点像中文里轻声的 “的” (de)。你几乎不用怎么动嘴,嘴唇和舌头都保持在最自然、最放松的状态,从喉咙里轻轻发出一个 “呃” 的声音就行了。
很多初学者会把这个音节读成 “肯”,这是不对的。因为中文的 “肯” (kěn) 元音更开阔、更清晰。而在这里,元音 /ə/ 非常模糊和微弱。
最后是辅音 /n/。这个音跟中文拼音的 “n” 很像。发音结束时,要确保你的舌尖顶住了上颚,让气流从鼻腔里出来。这是一个鼻音。很多说中文的人容易忽略这个结尾的辅音,或者发得太轻。 一定要把这个音收完整,舌尖顶上颚的动作要做出来。
连起来读一遍
现在我们把两部分合起来:CHI-kən。注意,重音在第一个音节上。所以你要读成 “吃-kən”,而不是 “吃-肯”。大声、清晰地读出第一部分,然后第二部分迅速、轻柔地带过。你可以自己录下来听听,是不是做到了前重后轻。
常见错误和怎么纠正
对于说中文的人来说,有几个特别容易犯的错误:
- 把第二个音节读得太重:把
chicken读成了chi-KEN,听起来就像两个独立的字。记住,它的节奏是 “强-弱”,而不是 “强-强”。 - 在单词末尾加一个元音:这是很多说中文的人的通病,因为汉语的音节大多以元音结尾。 比如会把
chicken读成chicken-ne(“吃恳呢”)。要克服这个习惯,就要在发完 /n/ 的音之后,舌尖顶住上颚,立刻闭嘴,不要再有多余的声音出来。 - 元音 /ɪ/ 读得太长:把
chicken里的 /ɪ/ 读成了 “ee” /i:/ 的音,听起来就像cheek-en。一定要记住,/ɪ/ 是个短元音,发音要短促。 感受一下 “ship”(船)和 “sheep”(羊)的区别,chicken里的元音是和 “ship” 一样的。
一个简单的练习方法
你可以找一些包含 chicken 这个词的句子来练习。先慢后快。
- “I’d like some fried chicken.” (我想来点炸鸡。)
- “Don’t be a chicken!” (别当个胆小鬼!)
- “We’re running around like a chicken with its head cut off.” (我们现在忙得像无头苍蝇一样。)
在读这些句子的时候,特别注意 chicken 的发音节奏和音节的轻重。
“Chicken” 不止是鸡
学会了发音,顺便也多了解一下这个词的用法。Chicken 这个词在英语里不光指我们吃的那种鸡或者活蹦乱跳的鸡。
在口语里,它经常被用来形容一个人“胆小”、“懦弱”。 比如在一场比试胆量的游戏中,谁先退缩了,谁就是 “chicken”。 动词 to chicken out 就是“因为害怕而临阵退缩”的意思。
此外,还有一些有趣的俚语和习语:
- No spring chicken: 形容某人“不再年轻了”。 因为春天孵出的小鸡才是最新鲜最嫩的。
- Chicken feed: 指“很少的一点钱”,就像喂鸡的饲料一样不值钱。
- Don’t count your chickens before they hatch: 字面意思是“不要在小鸡孵出来之前就数数”,引申为“不要高兴得太早”或者“不要过早打如意算盘”。
有意思的是,鸡还是恐龙现存最亲近的亲戚。 没错,你餐盘里的炸鸡,它的祖先可能和霸王龙沾亲带故。而且鸡的沟通方式很复杂,能发出超过30种不同的叫声来传递信息。
所以,下次你再说 chicken 这个词的时候,不仅能确保发音准确,还能想到它背后这么多有意思的故事和用法。这样学英语,是不是就没那么枯燥了?

技能提升网