笛子用英语怎么说,这事儿真没那么简单。你直接跟一个外国人说 “dizi”,他大概率一脸懵。但你要是说 “flute”,他倒是听懂了,可脑子里想的可能是那种金属的长笛,跟你手里的那根竹子做的乐器完全是两码事。所以,这里面的道道还挺多的。
最常见的翻译,就是 “flute”。这个词是总称,基本上所有吹管乐器都能往里套。比如你在音乐商店里问 “Do you have Chinese flutes?”,店员一般都能明白你的意思,然后把你领到对应的区域。但是,”flute” 这个词太宽泛了。西洋交响乐团里的长笛叫 “flute”,爱尔兰人吹的那种木头短笛也叫 “flute”,南美安第斯山脉的排箫有时候也能算到 “flute” 的大家族里。所以,如果你想精确一点,光说 “flute” 肯定是不够的。
为了更准确地表达,很多人会用 “Chinese bamboo flute”。这个说法就具体多了,加上了 “Chinese” 和 “bamboo” 两个限定词,直接把乐器的国别和材质都说清楚了。这个说法在大多数情况下都够用,老外一听就知道,哦,原来是中国的那种竹子做的笛子。比如你在介绍自己的爱好的时候,就可以说 “I play the Chinese bamboo flute.” 这样别人就不会误会成你在吹金属长笛了。
但是,如果你是一个专业的民乐演奏者,或者跟一个对世界音乐有深入了解的人交流,”Chinese bamboo flute” 可能还是有点不够精确。因为中国的笛子种类实在太多了。我们平时最常说的那种横着吹、上面有笛膜的,才叫“笛子”,而这个“笛子”,在英语里最准确的叫法,其实就是它的拼音 “Dizi”。
现在,”Dizi” 这个词在国际上已经被越来越多人接受了。很多专业的音乐词典、民族乐器介绍里,都会直接使用 “Dizi” 这个词,然后旁边会加个注释,写上 “Chinese transverse flute” 或者 “Chinese bamboo flute with a membrane”。 这里的 “transverse” 意思就是“横向的”,所以 “transverse flute” 就是指横笛。而 “membrane” 指的就是笛膜。这个笛膜是笛子音色清脆、明亮的灵魂所在,也是它和世界上其他大部分笛子最根本的区别之一。所以,在专业的场合,直接说 “Dizi”,然后解释它是一种带有笛膜的中国横笛,这是最准确、最地道的说法。
你看,很多民族乐器走向世界的时候,都会直接用自己的母语发音来命名。比如日本的尺八,英语就叫 “Shakuhachi”;印度的西塔琴,英语叫 “Sitar”。这是一种文化自信,也是为了保持乐器本身的独特性。所以,我们中国人自己,也应该理直气壮地告诉世界,我们这个乐器,就叫 “Dizi”。
说完最常见的笛子(Dizi),再来说说另一种也很普遍的,就是竖着吹的“箫”。箫用英语怎么说?最直接的翻译就是它的拼音 “Xiao”。同样,为了让别人好理解,后面可以加上解释,比如 “Chinese vertical bamboo flute” 或者 “end-blown flute”。 “Vertical” 就是“垂直的”,“end-blown” 就是“端吹”,都很形象地描述了箫的形态和吹奏方式。箫和笛子(Dizi)最大的区别,除了一个竖吹一个横吹,就是箫没有笛膜,所以它的音色听起来就更深沉、幽怨一些,不像笛子那么明亮。所以,你跟别人介绍的时候,一定要把 “Dizi” 和 “Xiao” 分开,这是两种不同的乐器。
除了笛子和箫,中国还有很多其他种类的吹管乐器。比如有一种跟笛子长得很像,但是个头小很多,声音特别高亢的,叫“梆笛”。这个在英语里,一般会翻译成 “Bangdi”。因为它的声音特点很突出,有时候也会被形容为 “Chinese piccolo”,”piccolo” 就是西洋乐器里的短笛,声音又高又尖,用它来类比梆笛,也算恰当。
还有一种乐器叫“埙”,是用陶土做的,形状像个蛋,上面有几个孔。这个东西历史就悠久了,可以追溯到几千年前。它的英语名字,也是直接用拼音 “Xun”。同时,为了说明它的材质和形状,会解释为 “globular clay flute”,意思就是“球形的陶制笛子”。
所以你看,要把“笛子”这个词翻译好,你得先搞清楚自己手里的到底是什么。总结一下,可以分成几个层次:
第一个层次:最通用的说法
如果你只是想让一个完全不懂中国乐器的人有个大概印象,就用 “Chinese bamboo flute”。这个说法最安全,不容易出错。
第二个层次:稍微精确一点的说法
如果你想区分横吹和竖吹,那么横吹的笛(有笛膜)可以叫 “Chinese transverse flute”,竖吹的箫可以叫 “Chinese vertical flute”。这样能把两者的基本形态说清楚。
第三个层次:最地道、最专业的说法
直接用拼音。
笛子 (有笛膜的横笛): Dizi
箫 (没有笛膜的竖笛): Xiao
梆笛: Bangdi
埙: Xun
在用拼音的同时,如果对方不理解,可以加上一句简单的英文解释。比如:
“This is a Dizi, it’s a Chinese transverse flute with a special buzzing membrane.” (这是笛子,它是一种带有特殊振动膜的中国横笛。)
“I’m learning to play the Xiao, which is a Chinese end-blown vertical flute.” (我在学吹箫,那是一种中国的端吹竖笛。)
还有一种情况,就是英美国家小朋友们音乐课上学的那种竖笛,很多人也管它叫“笛子”。那个东西,英语叫 “recorder”。 它跟我们的箫有点像,都是竖着吹,但是发声原理和构造不一样,音色也差很远。所以,千万别把 “recorder” 和 “Xiao” 搞混了。如果你跟别人说你吹 “recorder”,他们会以为你吹的是那种很简单、很基础的塑料或者木头竖笛。
我刚开始学笛子的时候,也为这个翻译问题头疼过。有一次在国外参加一个音乐交流活动,我带了一根笛子。一个老外走过来问我 “What’s that beautiful flute?” (这把漂亮的长笛是什么?) 我当时英语也不好,张口就来了一句 “This is… a dizi.” 他听完后,很认真地跟着我念了一遍 “Di-zi”,然后问 “What makes a Dizi special?” (笛子有什么特别之处?) 我就把笛膜指给他看,跟他解释这个东西叫 “membrane”,它会 “vibrate” (振动),所以声音听起来 “brighter” (更明亮)。我当时说得磕磕巴巴,但对方听懂了。从那以后我就发现,直接用 “Dizi” 这个词,然后加上简单的解释,是最好的方式。这不仅是对自己文化的尊重,也能让对方更准确地了解这个乐器。
所以,下次再有人问你“笛子用英语怎么说”,你就可以先反问一句:“你说的是哪种笛子?” 然后根据情况,给他一个最合适的答案。这不仅仅是一个翻译问题,背后其实是你对自己国家文化的了解程度。

技能提升网