欢迎光临
我们一直在努力

不客气用日语怎么说

问答中心分类: 其他不客气用日语怎么说
1 回复
0
葡萄钙奶片 回复于 2026-02-15 之前

如果你学过一点日语,那你肯定知道“谢谢”是「ありがとう」(arigatou)。老师也肯定教过你,别人说了“谢谢”,你就要回答「どういたしまして」(douitashimashite)。逻辑上没问题,这俩词在词典里就是一组的。但在日本生活久了你会发现,日本人几乎不说「どういたしまして」。

我刚到日本的时候,也是老老实实地用这个标准答案。比如,便利店店员帮我微波了便当,我说谢谢,他回一句「失礼します」(shitsureishimasu) 就去忙别的了。我帮了邻居一个顺手的小忙,邻居阿姨提着点心来道谢,我说「どういたしまして」,她愣了一下,然后笑着说「你日语真标准」。当时我还挺得意,后来才知道,人家那是客气。实际上,在很多日本人听来,「どういたしまして」这句话有点生硬,甚至带着一种“我确实帮你个大忙,你感谢我是应该的”感觉。 这就和日本人崇尚谦逊的文化有点拧巴了。他们更倾向于弱化自己所做事情的价值。

那么,不说这个,还能说啥?其实选择很多,而且根据你和对方的关系、场合的正式程度,说法都不一样。咱们就从最常用的、最不容易出错的开始说。

最安全也最常用的:「いえいえ」

这个词,字面意思就是“不,不”。 但在别人感谢你的时候用,就约等于“别客气”、“没事儿”。 这是我个人使用频率最高的,也是听日本人说得最多的。它非常万能,不管是在便利店买完东西店员对你说谢谢,还是同事谢谢你帮他倒了杯水,你都可以用「いえいえ」。

举个例子:

你帮同事捡起了掉在地上的笔。

同事:「あ、すみません、ありがとうございます。」(啊,不好意思,谢谢你。)

你:「いえいえ。」(没事没事。)

这个回答非常自然,一点也不装。而且,「いえいえ」传达出的感觉是“这点小事不足挂齿”,完全符合日本的谦虚文化。有时候,为了显得更随意,男生可能会说成「いやいや」(iyaiya),意思一样,语气上更口语化一点。

想表达“能帮上忙,我也很开心”时:「お役に立ててよかったです」

这句话稍微长一点,也更正式、更真诚一些。字面意思是“能帮上您的忙,真是太好了”。 这句话的重点在于,你把焦点从“我做了什么”转移到了“这对你有帮助”,让对方感觉很舒服。

这句话在工作场合特别好用。比如,你花时间帮一个新同事解决了工作上的难题,他特别感激地跟你说谢谢。

新同事:「先輩、本当に助かりました!ありがとうございます!」(前辈,真的帮大忙了!太谢谢您了!)

你:「いえいえ、お役に立ててよかったです。」(别客气,能帮上忙就好。)

你看,这样一说,既回应了感谢,又表达了你的善意,还顺便拉近了和同事的关系。这句话的变体还有「お役に立てて嬉しいです」(o yaku ni tatete ureshii desu),意思是“能帮上忙我很开心”,语气更加感性一点。 如果对方是地位很高的客户或上司,还可以用「お役に立てて光栄です」(o yaku ni tatete kouei desu),意思是“能帮上忙是我的荣幸”,谦虚的级别又上了一层。

我也得谢谢你啊!这种时候用:「こちらこそ」

「こちらこそ」(kochira koso) 的意思是“我才是(要谢谢你)”。 当你觉得对方不仅帮了你,你还应该反过来感谢对方时,用这个就对了。它表达的是一种相互感谢的心情。

最典型的场景就是交换礼物。朋友送了你一份礼物,你当然要说谢谢。但你也给他准备了礼物,这时他也会跟你说谢谢。这时候你就可以说:

你:「プレゼントありがとう!」(谢谢你的礼物!)

朋友:「こちらこそ、ありがとう!」(我才要谢谢你呢!)

在工作中也很常见。比如你和一个同事合作完成了一个项目,项目结束了,领导表扬了你们。

你对同事说:「这次多亏你了,谢谢!」

同事就可以回答:「こちらこそ、ありがとうございました。」(哪里哪里,我才要感谢你。)

用这句话,一下子就把对方的功劳也肯定了,显得情商很高。记住,「こちらこそ」后面经常会跟上一句「ありがとう」或者「ありがとうございました」。

朋友之间,别那么客套:「気にしないで」

这句话的意思是“别在意”。 是非常口语的说法,专门用在关系比较好的朋友或者家人之间。当你觉得对方跟你道谢实在是太见外了,就可以用这个。

比如,你顺路帮朋友带了份午饭。

朋友:「うわー、ありがとう!いくら?」(哇,谢谢!多少钱?)

你:「いいよ、気にしないで。」(没事啦,别在意。)

这样一说,朋友间的亲近感就出来了。类似说法的还有「全然大丈夫だよ」(zenzen daijoubu dayo),意思是“完全没问题”,或者「大したことないよ」(taishita koto nai yo),意思是“不是什么大事儿”,都是想表达“这点小事你跟我客气啥”的感觉。

需要非常谦虚、甚至有点惶恐的时候:「とんでもないです」

「とんでもないです」(tondemonai desu) 或者更尊敬的说法「とんでもないことでございます」(tondemonai koto de gozaimasu),表示强烈的否定。 翻译过来就是“哪里的话”、“完全没有的事”,谦虚的程度非常高。

这个词通常用在被长辈、上司或者客户大力感谢或称赞的时候。对方的身份比你高,感谢的程度又很重,你用「いえいえ」就显得有点轻飘飘了,这时候「とんでもないです」就能派上用场。

比如,你只是做了分内的工作,大老板却特意过来表扬你。

老板:「君のおかげで、今回のプロジェクトは成功した。本当にありがとう。」(多亏了你,这次的项目才成功了。真的谢谢你。)

你:「とんでもないです。皆様のご協力のおかげです。」(您言重了。这都是大家一起努力的结果。)

这样回答,既强烈地否定了对方过度的赞扬,又把功劳归于团队,是职场中非常得体的回应方式。 它传达的核心信息是:“我完全不配得到您这样的感谢”。

总的来说,日语里回应“谢谢”的方式,反映了日本社会对人际关系和谦逊态度的重视。教科书上的「どういたしまして」虽然没错,但在真实场景里,选用更贴合语境和关系的词,才能让你的日语听起来更像一个真人,而不是一个只会背书的机器人。 最开始可能会觉得有点复杂,但只要记住几个基本原则:对朋友用随意的「いえいえ」或「気にしないで」,对同事和一般关系的人用「お役に立ててよかったです」,面对需要表达相互感谢的场合用「こちらこそ」,在长辈或上司面前用更谦虚的「とんでもないです」,基本上就能应对大部分情况了。

 

登录

找回密码

注册