欢迎光临
我们一直在努力

澳大利亚的的英文

问答中心分类: 其他澳大利亚的的英文
1 回复
0
太遗憾 回复于 2026-03-08 之前

澳大利亚的英文,听起来和英国、美国的都不太一样,这背后其实挺有意思的。 它不是凭空冒出来的,而是各种历史、文化和语言习惯大杂烩的结果。

这门语言的底子是英式英语。 最早把它带到澳大利亚的,是1788年跟着第一舰队过来的英国囚犯、士兵和官员。 这些人来自英国各地,口音五花八门。大家凑在一起,时间长了,各种口音就开始互相影响、融合,慢慢形成了一种新的说话方式。到了1820年代,在澳大利亚土生土长的那代人,他们说话的调调已经能明显听出和英国本土不一样了。

而且,澳大利亚这地方孤悬海外,和别的大陆离得远,这种地理上的隔离也让它的语言走上了自己的发展道路。 后来,19世纪50年代的淘金热又带来了一大波移民,这些人里有很多不是说英语的,他们的到来也给澳大利亚的语言增添了新的元素。 比如,一些爱尔兰词汇就是那个时候融进来的。

当然,不能不提澳大利亚原住民语言的影响。 虽然这种影响主要体现在地名和动植物的名称上,但也是澳大利亚英文一个很重要的特征。 比如首都“堪培拉”(Canberra),还有我们熟悉的“袋鼠”(kangaroo)和“考拉”(koala),这些词都来自原住民语言。

到了现代,尤其是二战之后,美国文化的影响越来越大,美式英语也开始渗透进来。 所以你会发现,现在的澳大利亚英文在某些方面有点像英式英语,但在另一些方面又跟美式英语很像,形成了一种奇特的混合体。

发音可能是澳大利亚英文最显眼的特点了。 很多人觉得澳大利亚人说话懒洋洋的,元音拖得特别长。 有个很典型的例子,像“day”或者“mate”这些词里的[ei]音,他们会发成类似[ai]的音,所以“Good day, mate”听起来就像“G’dai, mite”。 还有一个是[ai]音,在“like”或“night”这些词里,听起来会有点像[oi]音。 这种独特的元音发音是辨认澳大利亚口音的关键。

还有一点,和很多英式英语区一样,澳大利亚英文也是非卷舌音的(non-rhotic)。 意思就是,如果字母“r”出现在元音后面,而且后面没有紧跟着另一个元音,那这个“r”就不发音。 比如“car”这个词,他们会念成“caah”,听不到那个“r”的尾音。 同样,“better”的结尾会念成“bett-ah”。

不过,虽然总体上和英式英语更接近,但有些地方又和美式英语一样。 比如,在“butter”这类词里,字母“t”在两个元音之间时,他们会发成一个很轻很快的“d”音,这叫“flapped t”,和美式发音很像。

在用词上,澳大利亚英文简直是一门“艺术”。最大的特点就是特别喜欢用缩写和简语。 他们会把很多词缩短,然后在后面加上“-o”或者“-ie”的后缀,听起来很亲切随意。

举几个例子:

Arvo 指的是 afternoon(下午)。

Brekkie 就是 breakfast(早餐)。

Barbie 是 barbecue(烧烤)的简称。

Servo 指的是 service station(加油站)。

Aussie 就是 Australian(澳大利亚人)的自称。

这种缩写的习惯已经融入了日常生活的方方面面,从食物到地点,几乎什么都能缩。 比如“bikkie”是biscuit(饼干),“chokkie”是chocolate(巧克力),连麦当劳都有个昵称叫“Maccas”。 这种简化让语言变得很口语化,也很有地方特色。

除了缩写,澳大利亚还有很多自己独有的俚语。 这些词外地人第一次听可能会一头雾水。

G’day 这是最经典的澳大利亚问候语,就是“Good day”的缩写,用来打招呼。

Mate 这个词在英国也用,但在澳大利亚用得更频繁,意思是“朋友”或“哥们儿”,非常普遍。

No worries 这句话的使用频率超级高,可以用来回答“谢谢”,意思是“不客气”;也可以在别人道歉时说,表示“没关系”。 它传达的是一种随和、轻松的态度。

Fair dinkum 意思是“真的”、“货真价实的”。 当你想要强调某件事是真的,或者质疑某件事的真实性时,就可以用这个词。

Thongs 在澳大利亚,这个词指的是人字拖,而不是美国人理解的那种内衣。 这算是一个很容易引起误会的词。

语法和拼写方面,澳大利亚英文大体上遵循的是英式英语的规范。 比如说,像“colour”和“favourite”这些词会保留字母“u”,这点和英式拼写一样,跟美式拼写的“color”和“favorite”不一样。 动词以“-ise”结尾的词,比如“organise”,也采用的是英式拼写,而不是美式的“-ize”。

在动词的过去式上,澳大利亚英文也更偏向英国。 比如“spell”和“smell”的过去式,他们会用“spelt”和“smelt”,而美国人通常用“spelled”和“smelled”。

不过,也不是所有地方都跟英国一样。有些词汇的选择上,澳大利亚人会更倾向于用美式说法。 最典型的例子就是“卡车”,他们说“truck”,和美国人一样,而英国人说“lorry”。 还有一个是“裤子”,他们用“pants”,而英国人更常用“trousers”。

总的来说,澳大利亚英文是一个融合体。 它的根基是18、19世纪来自英国各地的方言,后来又在与世隔绝的环境里自己发展,吸收了原住民语言、爱尔兰英语以及后来美式英语的成分,最后形成了现在这个样子。 它既有英式英语的严谨,又有美式英语的某些用法,还加上了自己独创的、充满活力和创造力的俚语和缩写,充分体现了澳大利亚人那种悠闲、直率和友好的文化特性。

 

登录

找回密码

注册